Федерико Гарсия Лорка. И я тебе дарил
Не понимая, что слова – не лишние,
Что не сказал тебе:
Ах, губы – вишни!
Какая замечательная, романтическая
ты!
Как будто втайне напился старинного вина...
Сны…
Ты выбрала в качестве цветка
Белый цветок весны.
И я бы влюбился,
Наконец,
Но разве ты не видишь, что здесь – вместо сердец?...
Кто-то любовно имя моё написал на песке
В далёком Пальма-де-Мальорка:
Федерико Гарсия Лорка.
Перевод с испанского: Сергей П. Емельченков.
Cancion.
Y yo te daba besos
sin darme cuenta
de que no te dec;a:
;Oh labios de cereza!
;Qu; gran rom;ntica
eras!
Beb;as vinagre a escondidas
de la abuela.
Te pusiste como una
celinda de primavera.
Y yo estaba enamorado
de otra. ;No ves qu; pena?
De otra que estaba escribiendo
un nombre sobre la arena:
Federico Garcia Lorca
-------
Опубликовано в книге: Federico Garcia Lorca. Poesia. Cuidad de La Habana. 1983. 508 страниц.
Свидетельство о публикации №115061906995