Уильям Шекспир Сонет 95

Каким же сладким делается стыд,
Что твоё имя юное согрел
Вниманьем! И бутона внешний вид
Не портит язва. А позорный грех
Ты обращаешь в сладость. И язык,
Превратно говорящий о тебе,
Тебя прославит, хоть и не привык, –
Где твоё имя, там благая весть.
Какую же обитель обретёт
Порок, в тебе пристанище найдя!
Где красота в себя его возьмёт,
И где красою станет он шутя.

Храни себя, сокровище моё.
И твёрдый нож теряет остриё.



How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
    Take heed, dear heart, of this large privilege;
    The hardest knife ill-used doth lose his edge.


Рецензии