Шекспир. Сонет 84. Ты - единственная!

   Кто это, что говорит больше всех, который может сказать ещё больше, чем говорится
В этом обильном восхвалении, что ты – единственная, ты – мечта всех грёз,
В чьих объятьях заточён – сокровищница,
Которая должна быть образцом, к которому стремился и с которым рос.
    Бережливая бедность в этом пере будет жить, чтобы писать.
Это его сюжету придаёт не такую уж малую славу каждый раз;
Но тот, кто пишет о тебе, если он может рассказать,
Что ты есть ты – это так облагораживает его рассказ.
     Позволь ему, но лишь копировать всё, что в тебе отражено,
Не создавая хуже то, природа создала что очень ясно;
Такая копия должна прославить остроумие – оно ему дано,
Что делает его стиль почитаемым  повсюду и прекрасным.
    Ты к своему прекраснейшему восхваленью добавляешь и мученья,
Увлекшись похвалой, что делает твои же похвалы лишь хуже, без сомненья.

                Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Who is it that says most, which can say more,
Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
    Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.
     Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
      You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.


Рецензии