Шекспир. Сонет 83. В твоих прекрасных глазах!

   Я никогда не видел, чтобы ты нуждалась в приукрашивании, его желала.
И потому твоей красоте нет нужды в прикрашивании, нет;
Я нашёл, или думал, что я нашёл: ты действительно преувеличила
Безуспешное предложение из тех, что одолжил поэт.
     И поэтому, когда дремал я в течение твоего рассказа,
Который ты сама, придя, мне рассказала,
Как современное гусиное перо стало коротким сразу,
Ты, говоря о достоинстве, что ценю в тебе, более привлекательной стала.
  Это молчание за мой проступок, что ты вменила мне в вину, не знал,
Он должен был быть наибольшим моим восторгом, когда я молчал;
Тем не ухудшил красоту я – той, что молчалива,
Когда другие, говоря, что дарят жизнь – ведут в могилу.
    Там больше жизни – в каждом из твоих прекрасных глаз, что жаждят жить,
Чем два таких, как я, поэта, могут в восхваленьи изложить.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt:

And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.


Рецензии