Шекспир. Сонет 82. Великий твой портрет

  Я рад, что ты, достойный, не соединённый узами с моею музой,
И можешь потому без осуждения взирать в любой свой миг –
На посвящения-слова, которые используют все авторы порой
В их беспристрастном выражении, благословляя каждую из книг.
     Твоё  искусство – словно беспристрастность знаний: как нужно оттенять,
Найдя cвою оценку, тот предел, что выше всех моих похвал, идей;
И потому искусство заставляет заново искать 
Другие, ярче ярких выраженья жизнерадующих дней.
      И делать так, чтобы любить; ещё когда  они задуманы  –
Как ярко выраженные обороты из искусства речи, что слышны кругом.
Действительно порядочен ты, мысли истинных симпатий все достойны  –
В правдивых и простых словах – твоим, высказывающим правду другом.
  Великий твой портрет всё ж лучше может быть изображён,
В нём щёки лишь подкрасить нужно; в них чуть цвет нарушен.
––
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.
–––
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.

Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise;
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.

And do so, love; yet when they have devis'd,
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair, wert truly sympathiz'd
In true plain words, by thy true-telling friend;

And their gross painting might be better usd
Where cheeks need blood; in thee it is abusd.


Рецензии