Уильям Шекспир Сонет 86

Я вижу: гения блистательные строфы
Под полным парусом летят к тебе, гордясь.
Успех регаты есть предвестник катастрофы:
В моём мозгу стихи погибнут, не родясь.
Возвышен дух его над нами. Что за духи
Ему нашёптывают дивные стихи?
Косноязычны вирши все мои и глухи
К веленью вышеупомянутых стихий.
Но даже сродник его, демон-стихотворец,
Что по ночам изводит рифмой дерзкий ум,
Он победителем не выйдет в нашем споре,
Не устрашит, не отвлечёт от мрачных дум...

Но если встретишь эти строфы благосклонно,
Я в немоту вернусь, в своё земное лоно.



Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
    But when your countenance fill'd up his line,
    Then lack'd I matter; that enfeebled mine.


Рецензии