Без названия

Перевод с украинского

Василий Симоненко (1935 – 1963)


Кому-то жизнь – забавы и отрада,
Мир ограничен ширмою окна.
Забота у него всегда одна –
Достать супруге пудру и помаду.

Везде и всюду зубы скалить рад он,
Во всё поверит, примет всё сполна.
А голова лишь для того дана –
Разгадывать кроссворды и шарады.

Беспечный дурень, что живёт себе на радость,
Ни бед, ни горя знать ему не надо.
Не давят мысли черепу тугому.

Мурлычь невнятно песни под сопилку,
От пуза ешь, на праздник пей горилку,
Но не мешай хотя бы жить другому.


                **   **   **

Василь Симоненко (1935 – 1963)

Гнівні сонети
2. Без назви

Комусь  життя  -  забави  та  відради,
А  світ  закритий  ширмою  вікна,
Турбота  в  нього  цілий  вік  одна  -
Дістать  дружині  пудри  та  помади.

І  він  до  всього  шкірить  зуби  радо,
У  все  повірив  і  прийма  сповна,
А  думати  тоді  він  тільки  зна,
Коли  відгадує  кросворди  та  шаради.

Безпечний  дурнику.  Живи  собі  на  втіху,
Не  знай  ні  горя,  ні  страшного  лиха
Думки    носить  у  черепі  тугому.

Мугич  пісні  гугняво  під  сопілку,
Їж  досхочу,  на  свято  пий  горілку,
Але  хоч  жить  не  заважай  нікому.


Рецензии
Добрый вечер, Лена! Вы лишний раз подчеркнули - какие же мы всё таки разные в этом мире! Ну, а перевод, как всегда - на высоте!

Геннадий Шмонов   05.07.2015 19:16     Заявить о нарушении
Мы действительно разные, но не знаю, хорошо это или плохо.
Смотря в чём, наверное. А перевод...оригинал чудесный.
Мне очень нравятся стихи В. Симоненко. Жаль, немногие
из них поддаются переводу.

Спасибо огромное, Гена!

Елена Толстенко   06.07.2015 14:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.