Уильям Шекспир Сонет 83

Я никогда не видел нужды в том,
Чтоб ты румянилась. И полагал:
Тебя принизит восхвалений том.
И красоте твоей не помогал,
Не посвятил тебе и пары строк.
Своею жизнью ты даёшь ответ:
Что модное перо не столь остро
И описать тебя не может, нет.
И добродетельную немоту
Ты, осердясь, вменила мне во грех.
Я, онемев, спасаю красоту.
Кто хвалит без конца – спалит в огне

Словесном... Но не может то сгореть,
Что даже двум поэтам не воспеть.



I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
    There lives more life in one of your fair eyes
    Than both your poets can in praise devise.


Рецензии