Ein Teil von mir... Таня Вагнер. с немецкого

http://www.stihi.ru/2015/06/16/10457
О роза, моя нежность вместе с нею,
Чтоб после смерти рядом с Вами быть,
От буйных гроз ваш день освободить
Стихом прозрачным, что росы яснее.

И часть меня в той букве, фразе, слове
Души прикосновеньем оживёт
И тесно к сердцу фразою прильнёт
И нашу встречу словом приготовит.

Я с Вами был и остаюсь таким,
Читая между строк свои желанья,
В грозу и бурю радость узнаванья.
И знай всегда-всегда я был твоим.

Вам на прощанье говорю "пока".
А жизнь прекрасна, хоть и коротка


Рецензии
Хороший перевод, Иосиф!
С уважением.

Макс-Железный   18.06.2015 06:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид, но у Панарина много лучше,
хотя, вроде, и дальше от первоисточника, а
перевод Валентины Варновской прочесть не удалось,
Таня Вагнер полагает, что Валентина хочет его улучшить.

Иосиф Бобровицкий   18.06.2015 06:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.