Шоира Рахимджан. Дервиш

Шоира Рахимджан
Т.Зульфикарову

Я  лечу,
лечу в бесконечном полёте,
в своем безграничном воображении,
как выпущенная на волю,
переполненная восторгом, стрела...
Я свободно лечу на встречу с Солнцем!
Я та, что тосковала вдали от него по его лучам,
та, что жила на голой земле с тоскою в сердце по нему,
лечу против ветра…
Не  вижу, даже в мираже, я родника для утоления жажды моей,
нет  здесь ни капли воды…
И, вдруг, его «Зам-зам», родник с живительной влагой,
явился чистой явью мне!
В это изменчивое время верность явилась, верность явилась!
В этой чужбине, в пустыне бескрайней явился
караван бесконечный,
бессвязный,
громоздкий…
Будто караванщик очень больной,
и верблюды его усталые, слабые, еле живые,
и обитатели этой пустыни уйдут за старыми песками,
и не имеет эта тоска  конца…
Но неожиданно усталость дервиша в землю ушла,
надвигающаяся тень смерти была побеждена.
Колпак его налился морем воды,
лучи солнца засияли в подоле его,
и раскрылся его дастархан…
Тот самый дервиш,
прославленный певец из далека!
Теперь для того, чтобы лепешку надломить и в жильё войти,
он должен был ноги оторвать от песка…
И на след дервиша-спасителя посыпались звёзды…
И обитатели безводной пустыни к морю пошли…
Колпак  начал творить свои чудеса,
смерч смерти улетел в небеса.
Пустыня  цветами покрылась сплошь…
С глаза небес капнула счастья слеза,
пошёл  дождь…

перевел с таджикского
Саид Сангин


Рецензии
Очень понравилось!!!

Барахоев Хасолт   22.06.2015 19:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Хасолт! И главное с оригиналом один в один - автор оригинала в восторге... мне приятно, она хорошая поэтесса и я, пожалуй, ещё переведу её.

Саид Сангин   22.06.2015 20:18   Заявить о нарушении