Весенняя молитва... Роберт Фрост
Свое имя получил в честь Роберта Ли, главнокомандующего армией Конфедерации во время Гражданской войны. Отец умер от туберкулеза, когда Фросту было 11 лет. Получил воспитание в доме деда и в Дартмутском колледже. В 1895 г. женился на однокласснице Элинор Уайт, годом раньше напечатал первую подборку стихов. Некоторое время работал школьным учителем и фермером. В 1897-99 гг. посещал Гарвардский университет. Из шестерых детей Роберта и Элинор двое умерли в младенчестве. Многочисленные потери, с которыми ему пришлось столкнуться в молодости, предопределили стоический пессимизм фростовского мироощущения.
Первое десятилетие XX века семья Фроста провела в весьма стеснённых материальных обстоятельствах на ферме в Нью-Хэмпшире. В США его стихи не находили издателя, поэтому на пороге сорокалетия Фрост принял непростое решение — продать ферму и начать литературную карьеру заново в Лондоне, куда он отбыл в августе 1912 г. Там при содействии Эзры Паунда ему удалось опубликовать (в 1913 г.) свой первый стихотворный сборник «A Boy’s Will», в котором ощущается влияние Вордсворта и Роберта Браунинга.
Внешней канвой стихов Фроста на протяжении всего его творческого пути оставались сельские реалии Новой Англии. Поэт рисует жителей сельской местности за повседневными занятиями, которые в его трактовке приобретают глубокую философскую подоплёку («Mowing»). Его излюбленный лирический герой — фермер из Нью-Хэмпшира. Все эти черты в полной мере проявились во втором сборнике «North of Boston» (1914), многие стихотворения из которого стали хрестоматийными и подлежат обязательному изучению в американских школах (напр., «Mending Wall»).
После начала Первой мировой войны Фрост вернулся в Нью-Хэмпшир,. Остаток своей жизни национальный поэт США провёл, проживая в кампусах различных университетов Новой Англии, зачастую в качестве приглашенного лектора.
Перевод
Пошли сегодня радость нам в цветах,
Пусть в душах наших не гнездится страх
Грядущей жатвы, и держи нас здесь,
Чтоб дух исполнен был весной чудес.
Пошли нам радость от цветения садов,
Они прекрасны днем и в призрак вечеров.
Пошли нам счастье быть, как тот пчелиный рой,
Летящий на луга через деревьев строй.
Пошли нам радость слышать пенье птиц
Над пчелами на небе без границ.
Метеорит, пронзая воздух, как стрела,
Вдруг замирает в небе, как скала.
Лишь это, только это есть любовь.
Бог дарит нам ее, как аромат цветов,
Как Божий Свет, что светит до конца,
Но тем лишь, кто открыл свои сердца.
Оригинал
A Prayer in Spring
Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.
Свидетельство о публикации №115061701670
Анна Малык 20.06.2015 12:18 Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=w2gKbEOO26w&feature=youtu.be
Благословений, Аннушка, пора было бы уже встретиться.
Mariya 20.06.2015 14:03 Заявить о нарушении