Роберт Сервис. Нелёгкий выбор
Подругу жизни (ну что за бред!);
С макушки до пят одна хороша,
Красотки прелестней на свете нет;
Но в прошлом была она нестрога –
И может вам наставить рога.
Другая – как есть сама добродетель,
Придраться не к чему – просто чудо;
Но скверно одета; и – я свидетель, –
Невыносимейшая зануда.
Красы и изящества в ней немного,
Зато чувство долга у ней от Бога.
Обе, как кошки, в вас влюблены;
Жениться пора, да не стало бы плохо;
Кого предпочтёте на роль жены –
Греховную диву? Святую дурёху?
?
If you had the choice of two women to wed,
(Though of course the idea is quite absurd)
And the first from her heels to her dainty head
Was charming in every sense of the word:
And yet in the past (I grieve to state),
She never had been exactly «straight».
And the second – she was beyond all cavil,
A model of virtue, I must confess;
And yet, alas! she was dull as the devil,
And rather a dowd in the way of dress;
Though what she was lacking in wit and beauty,
She more than made up for in «sense of duty».
Now, suppose you must wed, and make no blunder,
And either would love you, and let you win her –
Which of the two would you choose, I wonder,
The stolid saint or the sparkling sinner?
Свидетельство о публикации №115061600975
Всё познаётся в сравнении. В Вашем переводе понравился выход из ловушки, которую устроил автор. Понятийного аппарата "абсурда" до настоящего времени у человечества нет. Поэтому всякое упоминание этого слова приведёт к долгой, безуспешной дискуссии. "Бред" органично вписался и в английскую пословицу о выборе. Это только русские выбирают из двух зол.)))
Симпатичнее выглядит и заключительный аккорд (в сравнении с http://www.stihi.ru/2008/04/25/2666), Хочу спросить, насколько важно знание языка при переводе?
С уважением -
Игорь Калинин Тверской 31.03.2016 12:31 Заявить о нарушении
Это стихотворение перевели несколько человек. Я в очереди оказался крайний.
Абсурд, бред, чушь, вздор, чепуха - синонимический ряд богатый. У слова "абсурд" только один недостаток - оно нерусское.
Чем лучше знаешь иностранный язык, тем лучше. Этот запас никогда не лишний, кармана не оттянет. Но для перевода стихов свободное владение иностранным языком - условие не обязательное; при соответствующем прилежании разобраться в иноязычном тексте нетрудно. Гораздо важнее свободно владеть родным языком и иметь навык грамотного стихосложения.
Евгений Туганов 31.03.2016 14:51 Заявить о нарушении