Всегда ли прав автор?
«Сидят
папаши.
Каждый
хитр.
Землю попашет,
попишет
стихи.»
Количество самодеятельных творческих коллективов, организаций, поэтических сайтов множится, как грибы. Можно было бы только поприветствовать такую тенденцию. Это замечательно, что люди объединяются в своеобразные «клубы по интересам», где имеют возможность «и себя показать, и других посмотреть».
Однако баснописец И.А.Крылов предостерегал:
«Беда, коль пироги начнет печи сапожник, А сапоги тачать пирожник».
Оговорюсь сразу, о поэтах в этой басне не сказано ни слова.
Тем не менее, когда я познакомилась с некоторыми произведениями, получившими первые - третьи места в недавно проведённом конкурсе «Верен, Отчизна, тебе!», эти строки сразу пришли на ум. Если бы конкурс проводился среди начинающих поэтов, где награждение проводится по принципу: «сам пишу, сам читаю, сам себя я награждаю»,- ничего странного в этом бы не было. Но когда конкурс заявляется как международный, то и требования к произведениям должны быть соответственными, тем более, если награды подписаны «профессиональными литераторами». Я полагаю, что номинированные стихотворения, наряду с произведениями А.С. Пушкина, С.А. Есенина, займут достойное место на страницах учебников, а мировая общественность познакомится с новыми выдающимися именами.
Познакомившись с некоторыми номинантами, я испытала, по крайней мере,
недоумение. Среди победителей, действительно, есть сильные и интересные произведения, которые по праву поставлены в число лучших. Но я не о них… Чтобы не быть голословной, приведу отрывки из некоторых произведений, которые позволили усомниться в компетентности представительного жюри.
Вот передо мной стихотворение, получившее первое место. Не буду говорить о новизне темы, новаторстве, интересных рифмах, эпитетах, метафорах и прочем, что, собственно, и является признаком поэтического мастерства. Но даже начинающий автор должен следовать элементарным правилам стихосложения, соблюдать единый ритм и размер и, соответственно, не допускать лишних слогов в своём стихотворении.
Накорми коня и, попоною
Накрывая его расшитою,
Поклонись родне во все стороны –
В злом бою тебе быть убитому.
Поклонись дубам – ты под ними рос,
Этим помнить тебя дольше всей родни,
И от дома прочь, вдаль за сотни верст,
Плетью бешеной в ночь коня гони.
На земле своей тебе мертвым быть:
Враг стоит в степи – кони кованы…
Для того рожден, чтоб смогли убить –
О твою-то грудь стрелы сломаны…
А придет весна с ее птахами,
С ее водами, ой да вешними…
Знай, что мы тебя здесь отплакали,
Помянули тебя по-здешнему…
Накорми коня и, попоною
Накрывая его расшитою,
Поклонись родне во все стороны –
В злом бою тебе быть убитому…
Обратите внимание на вторую строку второго четверостишия - здесь лишний слог.
А вот языковые неточности:
Знай, что мы тебя здесь отплакали,
Видимо, автор хотел сказать: «мы тебя оплакали».
А что имел в виду автор, заявляя:
«Для того рожден, чтоб смогли убить –
О твою-то грудь стрелы сломаны» ?
Ничего не имею против болгарской поэтессы Антонины Димитровой. Возможно, её стихотворение заслуженно заняло почётную ступеньку. Но как авторитетное и образованное жюри просмотрело кучу «ляпов» в работе переводчика, для меня осталось тайной. Судите сами:
Глаза её, как небо над Россией,
А волосы, как золотая рожь.
Березонька- застенчива, красива!
Походка, как прохлада в летний дождь…
Но потемнело небо над страною,
И обломился в поле колосок.
Свинцом запахло, горем и войною…
Березки стал печальным голосок.
Речь, видимо, идёт о юной девушке, но на протяжении двух четверостиший автор обращается к «берёзоньке», которая умеет ходить и говорить.
Объясните мне, пожалуйста, что это за походка: «Походка, как прохлада в летний дождь…»
А здесь жюри почему-то «не заметило» грубейшую грамматическую ошибку: «Ещё влюбиться ли она успела, Едва закончив свой десятый класс?» Частица «ли» оторвана от того глагола,который и должен выражать сомнение: «успела ли влюбиться»
Вызывает вопрос и следующая фраза:
«Но выбрала себе она путь славный
На фронт сбежала на закате дня» .
Тайное бегство автор позиционирует как славный путь. Кстати, о необходимости знаков препинания в данной фразе даже и говорить не хочется.
А далее сплошные «ляпы»:
Осколком ранена. Не устояла,
Ударной силой свалена в окоп.
Тихонечко, в бреду, она стонала…
Смотрела Смерти дерзко прямо в лоб!
Что это за «ударная сила»? С какой стати слово «смерть» стало именем собственным? Почему девушка смотрела смерти «в лоб» да ещё и в бреду?
А далее строки, достойные триллера:
От храбрости мгновенной русы косы
Подпрыгнули, слетели с плеч назад…
Стоит ли в череде этих шедевральных иссинуаций говорить о несоблюдении формы времени глагола:
Играет сбор труба на День Победы (Настоящее время)
Вдруг повстречались! Он её узнал. (Прошедшее время)
И вспомнили за дружеской беседой
Тот сорок пятый… Май, война, весна…
И фронтовых сто грамм нальют в стаканы (Будущее время)
Погибших вспомнят в страшном том бою.
Слезой и водкой растревожив раны –
Оплакивают, может, жизнь свою… (Настоящее время)
Похоже, и слёзы, и водка попадают на раны.
А чего стоит заключительная фраза!
Добыли нам Великую Победу,
Позвольте нам спасибо ВАМ сказать! – сплошная мешанина из местоимений «нам»-«вам»-«нам», которые явно не являются изюминкой данного творения.
Терпеливый читатель, как ты уже догадался, здесь перечислены далеко не все ошибки, которые поверхностно заметил мой взгляд.
Кстати, триллером хочется назвать и следующий душещипательный пересказ военного фильма, что, в свою очередь, вызывает вопрос: с каких пор пересказ чужого произведения ценится выше первоисточника?
ТАНКИСТ
Бой разгорался, наступали танки -
На белом фоне черные мазки,
Где наши уцелевшие подранки
Пытались удержаться у реки.
Потом атака кровью захлебнулась
И встала грозовая тишина.
Подснежниками первыми тянулась
Разбуженная взрывами весна.
«Есть раненые?», - голосочек тонкий
И сумка, порыжевшая, с крестом.
Настойчивая юркая девчонка.
«Сестричка…», - пролетело под мостом.
Она – бегом. Вон танк с подбитой башней,
А рядом почерневший силуэт.
Он жил ещё надеждою вчерашней,
Не верил, что его почти, что нет:
Лицо в ожогах и раненья в ноги,
Пробиты в двух местах спина и грудь.
И лишь глаза - живые. Окрик строгий:
«Ну, дяденька, попробуйте вздохнуть!»
«Какой тебе я дяденька, сестренка?
Мне девятнадцать. Это – первый бой»
И взгляд скользнул чуть ниже шеи тонкой
По нежной тонкой жилке голубой.
«Красивая… Аленушка из сказки…
Я - сельский. С мамкой старенькою жил.
Иной ещё не ведал женской ласки,
Не видел грудь девичью… Покажи…»
Но голос неожиданно прервался -
Со смертью неуместен долгий торг.
Во взгляде стекленеющем остался
Последней правдой юноши восторг.
Уже первые строки вызывает вопрос: в какое время года происходят события? Если появились подснежники, то поле уже не будет белым. Как и в рассмотренном ранее примере, автор интригующе затягивает знакомство с героями, оставляя читателям догадываться, о ком идёт речь, кто ж такие «подранки».
Жюри по традиции не замечает грамматическую ошибку в фразе: «И встала грозовая тишина.»
Хотелось бы обратить внимание автора на неправильное построений предложений в следующем отрывке:
«Есть раненые?», - голосочек тонкий
И сумка, порыжевшая, с крестом.
Настойчивая юркая девчонка.
«Сестричка…», - пролетело под мостом.
Иначе по тексту следует, что «сумка порыжевшая» и «юркая девчонка» – это одно и то же.
А далее прилагается список ранений танкиста: «почерневший силуэт», «Лицо в ожогах и раненья в ноги, Пробиты в двух местах спина и грудь». Как же бедняга из танка с перебитыми ногами выбрался? Почему ранения и в спину, и в грудь? Как-то непатриотично! Если дважды пробиты спина и грудь, надо думать, лёгкие тоже пробиты? А если это так, зачем медсестра требует у бойца, чтоб он дышал? Мне кажется, одни ожоги были гарантией того, что у парня, по крайней мере, шок. Ан нет! Юноша медсестру зовёт из-под неведомого моста, а потом пускается с ней в спор и рассказывает о себе… Это под пулями. В бою. На снегу. Пусть извинит меня читатель, дальше указывать на недочёты этой работы не хочется. Тем не менее, и этот «шедевр» в числе победителей.
Откровенно удивило и следующее номинированное произведение:
И не поняли, что с нами сделали!
Было поле - белое-белое:
То снега, то четыре лета
Зной стоял, вы терпели это.
Было поле - чёрное-чёрное,
И летали фашистские вороны,
Заслоняли вы грудью соседа.
А теперь ваши внуки - скинхеды.
Не поймешь их, какой они масти.
На заборах немало свастик,
Подойдешь к нему, скажешь:"Вытри!"-
А он в спину кричит:"Хайль Гитлер!"
Понимает ли молокосос,
Что не встал бы он в полный рост,
Если б мой дорогой отец
Не поставил войне конец?
Белое - белое, чёрное - чёрное.
Первый вопрос такой: почему автор назвал это стихотворение «Отец»?
Заинтриговало начало:
И не поняли, что с нами сделали!
Было поле - белое-белое:
То снега, то четыре лета
Зной стоял, вы терпели это.
Дорогой читатель, что хотел сказать автор? Отчего после снега – четыре лета? Зачем нужно было терпеть зной? И что же, наконец, с нами сделали?
Было поле - чёрное-чёрное,
И летали фашистские вороны
Многозначительная метафора! Заставляет ломать голову: то ли это самолёты фашистские летали, то ли сами фашисты названы «воронами летающими», то ли фашисты прежде себя выпустили специальную стаю обученных ворон.
Удивило, зачем же всех ветеранских внуков автор обзывает «скинхедами»:
Заслоняли вы грудью соседа.
А теперь ваши внуки - скинхеды.
После следующей фразы захотелось открыть энциклопедию и узнать о разнообразии «свастик», представленных на наших заборах:
На заборах немало свастик,
Наконец, после заборов, «кричащих в спину», появляется тот, ради кого и написано стихотворение:
Понимает ли молокосос,
Что не встал бы он в полный рост,
Если б мой дорогой отец
Не поставил войне конец?
Белое - белое, чёрное - чёрное.
И всё, дорогой товарищ. Хочется попутно отметить грамматическую ошибку: войне конец не ставят. А к чему заключительная строка?
Видимо, я уже утомила читателей данного опуса.
К чему всё это? Недавно я написала заметку, в которой сетовала на то, что начинающие поэты мало следят за своей грамотностью, не хотят замечать несуразности в своих произведениях, а на попытки исправить казусы заявляют: «автор всегда прав».
Всегда ли прав автор?
Размышления по поводу этого конкурса вы можете прочесть также по данной ссылке: http://www.stihi.ru/2015/06/13/2053
Послесловие.
Отрадно, что некоторые авторы, попавшие в мой обзор,приложили некоторые усилия, чтобы попытаться исправить свои опусы. Вот пример творческого подхода. Хотя и в этом варианте осталось слишком много недочётов, которые позволили бы считать данный перевод удавшимся.
Вот как выглядит перевод на данный момент:
Глаза её, как небо над Россией,
А волосы, как золотая рожь.
Девчонка, как березонька, красива!
Походка, как прохлада в летний дождь…
Но потемнело небо над страною,
И обломился в поле колосок.
Свинцом запахло, горем и войною…
Девичий стал печальным голосок.
Ещё влюбиться даже не успела,
Едва закончив свой десятый класс?
О чём мечтала, что тогда хотела?
Читала ли стихи в тот скорбный час?
Но путь был выбран непростой и славный:
На фронт ушла она на склоне дня.
«С тобой иду бороться, враг коварный!
Вернусь с победой! Мама, верь в меня!»
Под Вязьмой это было. В окруженье.
Свистели мины… Взрыв, и снова взрыв…
Не испугавшись в страшное мгновенье
Товарища спасла, собой прикрыв.
Осколком ранена. Не устояла,
Ударной силой свалена в окоп.
Тихонечко, в бреду, она стонала…
А смерь уже глядела прямо в лоб!
С землёй теперь смешались русы косы,
Которые слетели с плеч назад…
За Родину, за тех, кто звались россы-
Шла по войне, к плечу прижав приклад!
***
Играет сбор труба на День Победы
Вдруг повстречались! Он её узнал.
И вспомнили за дружеской беседой
Май,сорок пятый… радость и весна…
И фронтовых сто грамм нальют в стаканы
Погибших вспомнят в страшном том бою.
Слезой и водкой растревожив раны –
Оплакивают, может, жизнь свою…
Как снег сибирский, головы их сЕды,
От фейерверков - искорки в глазах.
Добыли нам Великую Победу,
Позвольте нам спасибо ВАМ сказать!
Свидетельство о публикации №115061606905
Владислав Терентьев Самара 14.07.2018 18:58 Заявить о нарушении
Лариса Семиколенова 14.07.2018 21:39 Заявить о нарушении