Спешу сказать тебе, мой друг...
Ліна Костенко
Ты и тайфун, и безмятежность,
И тишь да гладь, и грозный вал,
С утра из глаз струилась нежность,
К обеду – губ надут овал.
В ночь високосного приюта,
Когда дан солнцу лишний круг,
В тепле домашнего уюта
спешу сказать тебе, мой друг:
– Ты мне, родная поэтесса,
нужна как скрипка скрипачу,
пока ещё не ведал стресса,
прижму размашисто к плечу! – :)))
_______________________________________________
І день, і ніч, і мить, і вічність,
і тиша, і дев’ятий вал –
твоїх очей магічна ніжність
і губ розплавлений метал.
В ніч високосного притулку –
коли йде обертом земля –
ти до плеча мене притулиш
безсмертним рухом скрипаля.
/Ліна Костенко, Україна, письменниця, поетеса/
===============Ш==У==Т==К==А==
Свидетельство о публикации №115061606657
Как хочется с вами шутить,
Красиво шутки обрамить!
Печали прочь!!!
Улыбок - мощь, как летний дождь!
За поэзию и шутки, Дорогая Иринушка, благодарная!!!
Весенних цветов - фиалок в букете!
Без лишних слов!!!
Брависсимо за перевод!!!
Прекрасно!!! Браво! Вот!!!
Уважаю перевод!!!
Людмила Делий 14.04.2024 10:39 Заявить о нарушении
С теплом и признательностью,
❀ܓܨ-----
ℛ.ℛ
Рина Р-Ич 17.04.2024 23:52 Заявить о нарушении