Спешу сказать тебе, мой друг...

...по мотивам стихотворения "І день, і ніч, і мить, і вічність...", 
Ліна Костенко



Ты и тайфун, и безмятежность,
И  тишь да гладь, и грозный  вал,
С утра из глаз струилась нежность,
К обеду  –  губ надут овал. 
В ночь високосного приюта,
Когда дан солнцу  лишний круг,
В тепле домашнего уюта 
спешу сказать тебе, мой друг: 
– Ты мне, родная поэтесса, 
нужна как скрипка скрипачу, 
пока ещё не ведал стресса,
прижму размашисто к плечу! – :)))

_______________________________________________

І день, і ніч, і мить, і вічність,
і тиша, і дев’ятий вал –
твоїх очей магічна ніжність
і губ розплавлений метал.

В ніч високосного притулку –
коли йде обертом земля –
ти до плеча мене притулиш
безсмертним рухом скрипаля.
/Ліна Костенко, Україна, письменниця, поетеса/



===============Ш==У==Т==К==А==
 


Рецензии
Я улыбаюсь и шучу!
Как хочется с вами шутить,
Красиво шутки обрамить!
Печали прочь!!!
Улыбок - мощь, как летний дождь!
За поэзию и шутки, Дорогая Иринушка, благодарная!!!
Весенних цветов - фиалок в букете!
Без лишних слов!!!
Брависсимо за перевод!!!
Прекрасно!!! Браво! Вот!!!
Уважаю перевод!!!

Людмила Делий   14.04.2024 10:39     Заявить о нарушении
Дорогая Людмилочка, рада, что вы так прониклись моими рифмами! Примите сердечную благодарность за одобрение!
С теплом и признательностью,
❀ܓܨ-----
ℛ.ℛ

Рина Р-Ич   17.04.2024 23:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.