Шекспир. Сонет 81. Ты будешь жить!

   Или я должен дальше жить, чтоб твою эпитафию* дописать,
Или ты должна дальше жить, когда я буду ни на что не годен и в земле сырой лежать,
И, следовательно, твою память смерть не сможет взять,
Во мне же каждая часть будет забыта и нечего будет вспоминать.
  Твоё  имя поэтому бессмертную жизнь обретёт, силу,
Хотя я, однажды уйду ко всем в тот мир, что требует лишь мёртвых брать.
Земля же может дать мне только братскую могилу:
Когда ты будешь погребён,  мужские очи там должны лежать.
   Твой памятник быть должен, как мои нежные стихи иль стих –
Тому, чьи очи всё же не готовы, чтоб читать над ними их;
И нету слов, чтоб твою душу описать,
Когда всё дышащее в этом мире мёртвым будет уж лежать.
     Ты по-прежнему будешь жить, благодаря достоинству моего пера, оно – чародей,
Ведь тот, кто дышал, большинство – существует, хотя бы в устах людей.
––––––
Эпитафия (греч. «надгробный») – изречение (часто стихотворное), сочиняемое на случай чьей-либо смерти и используемое в качестве надгробной надписи.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read;
And tongues to be, your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;

You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.


Рецензии