Шекспир. Сонет 80. Ах, любовь!

     О! Как я ослабел, когда я всю тебя расписывал,
Понимая, что лучшее, что сделала душа – пользовалась именем твоим,
И в восхвалении тебя я всё своё могущество истратил,
Лишился дара речи,  рассказывая о твоей известности другим.
    Но с того времени, как стала состоятельной ты, свободной, словно океан,
Скромна, как гордый флаг, что вечером, как он, в туман спускаешься,
И исчезаешь, как звук выстрела столь дерзкого моего, уносится что вдаль во много стран;
В своём  свободном океане ты своей лишь волей появляешься.
    Но мелководья твои мне помогут удержаться на плаву, когда я по течению плыву,
Пока он над твоим беззвучным океаном тоже здесь плывёт.
Иль, став остатками кораблекрушенья, я стал, как ничего не стоящий корабль, но живу,
А он – словно высокий дом;  из тех, кем так гордятся каждый год.
     Тогда, уж если он преуспевает, а я же выброшен на берег c болью,
То самым худшим было то, что вся моя любовь была моею гибелью.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

O! how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.

But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wrack'd, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride:

Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this, my love was my decay.


Рецензии