Уильям Шекспир Сонет 80

Я трепещу, какие письмена!
Дух-стихотворец славит твоё имя.
Вся мощь его тебе посвящена!
Безгласен я пред рифмами лихими.
Твоих достоинств – целый океан.
И шлюпке хватит места на просторе
И гордому фрегату… В ураган
Самонадеянно я вышел в море,
И лишь на мелководье на плаву,
Соперник же дрейфует над пучиной.
Я разобьюсь и щепой прослыву,
Его плавучесть – гордости причина:

Ему – твоё благоволенье вновь,
Мне – кораблекрушение-любовь.



O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
    Then if he thrive and I be cast away,
    The worst was this; my love was my decay.


Рецензии