Жанна Хорольская Росиночка-слезиночка Росичка-сълз

„РОСИНОЧКА-СЛЕЗИНОЧКА”
Жанна Хорольская/ Таня Тумалёнок
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


РОСИЧКА-СЪЛЗИЧКА

Росичката-сълзичката – ти с есенния чар
студено ледче чисто си, невинен божи дар.
 
Кого ли: теб ли, мен ли, да жаля в пътя тих?
Ще върна всичко ценно, което тук открих.
 
Ти пролет не познаваш, росичка си светлик,
от край до край оставаш в живота, но за миг.
 
Под ясно слънце бродиш, душа ще раздадеш...
Аз без любов не мога, дали ще разбереш?


Ударения
РОСИЧКА-СЪЛЗИЧКА

Роси́чката-сълзи́чката – ти с е́сенния ча́р
студе́но ле́дче чи́сто си, неви́нен бо́жи да́р.
Кого́ ли: те́б ли, ме́н ли, да жа́ля в пъ́тя ти́х?
Ште въ́рна вси́чко це́нно, кое́то ту́к откри́х.
 
Ти про́лет не позна́ваш, роси́чка си светли́к,
от кра́й до кра́й оста́ваш в живо́та, но за ми́г.
Под я́сно слъ́нце бро́диш, душа́ ште раздаде́ш...
Аз без любо́в не мо́га, дали́ ште разбере́ш?

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Таня Тумалёнок
РОСИНОЧКА-СЛЕЗИНОЧКА

Росиночка-слезиночка, осенняя краса,
Холодная, как льдиночка, невинна и чиста.

Кого жалеть, не знаю: себя или тебя? –
Я с грустью возвращаю всё то, что обрела.

А ты весны не знала, росиночка-дитя,
От края и до края путь жизни не прошла.

Горишь под ясным Солнцем, но спит душа твоя,
Мне ж без любви неймётся, поймёшь ли ты меня?
 
http://www.stihi.ru/2013/09/13/4665


Таня Тумалёнок
РОСИНОЧКА-СЛЬОЗИНОЧКА (перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

Росиночка-сльозиночка, осіння красота,
Холодна, як льодиночка, невинна і чиста.

Кого жаліти, маюся: себе', тебе' – обох?
Я з сумом повертаю все, що набула за двох.

Весни ти не пізнала суть, росиночка-дитя,
Короткий твій життєвий путь – і вічність забуття.

Гориш під ясним сонечком – та спить душа твоя.
Прощай, росинка-донечка, прощай любов моя.





---------------
Поетесата Жана Хоролска (Жанна Хорольская) е родена и живее в гр. Минск, Беларус. Някои от творбите си подписва с поетичния псевдоним Таня Тумалёнок. 
(Няма други данни.)


Рецензии
необычное стихотворение.. гораздо глубже, чем кажется на первый взгляд..

---------------------------------------------------
РОСИНОЧКА-СЛЬОЗИНОЧКА
------------------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2015/06/23/6184

***

Росиночка-сльозиночка, осіння красота,
Холодна, як льодиночка, невинна і чиста.

Кого жаліти, маюся: себе', тебе' – обох?
Я з сумом повертаю все, що набула за двох.

Весни ти не пізнала суть, росиночка-дитя,
Короткий твій життєвий путь – і вічність забуття.

Гориш під ясним сонечком – та спить душа твоя.
Прощай, росинка-донечка, прощай любов моя.

***
Николай Сысойлов,
23.06.15

Сысойлов Николай   23.06.2015 16:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →