Вольный перевод У. Шекспира
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
Сонет №90, фрагмент /перевод С.Я.Маршака/
Вольный перевод Сонета №90
* * *
Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Настигла нас в пути сердец разлука.
Когда внутри утихнут ветра звуки,
В душе моей исчезнет ссоры тень...
Нам ветер рассказал, о чём мечтал --
Из-за любви рождаются порывы,
Но я твою любовь искать устал,
И без тебя проходит вечер длинный!
Ты станешь розой, розой без шипов,
Ты все шипы в моём оставишь сердце.
Простить тебе измену я готов,
Лишь приоткрой немного к сердцу дверцу...
Но ты молчишь, и взгляд твой не готов
Принять каскад моих невзрачных слов!
Свидетельство о публикации №115061601508
С теплом, Стелла.
Стелла Маркина 18.06.2015 11:01 Заявить о нарушении
но есть задумка написать "Венок сонетов". Это связанные между собой сонеты, где окончание предыдущего сонета является началом следующего.
*Спасибо за отклик!
Ирина Лепкова-2 18.06.2015 11:27 Заявить о нарушении
Удачи!
Стелла Маркина 18.06.2015 11:47 Заявить о нарушении