Вольный перевод У. Шекспира

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
Сонет №90, фрагмент /перевод С.Я.Маршака/


Вольный перевод Сонета №90

* * *

Уж если ты разлюбишь – так  теперь,
Настигла нас в пути сердец разлука.
Когда внутри утихнут ветра звуки,
В душе моей исчезнет ссоры тень...

Нам ветер рассказал, о чём мечтал --
Из-за любви рождаются порывы,
Но я твою любовь искать устал,
И без тебя проходит вечер длинный!

Ты станешь розой, розой без шипов,
Ты все шипы в моём оставишь сердце.
Простить тебе измену я готов,
Лишь приоткрой немного к сердцу дверцу...

Но ты молчишь, и взгляд  твой не готов
Принять каскад моих невзрачных слов!


Рецензии
Ирина, здравствуйте! Мне очень понравилось! Хоть и отношусь к Шекспиру трепетно и нежно, всегда поддерживаю хорошие версификации! А вы свои сонеты пишите? Если да -- пришлите, пожалуйста, ссылки.
С теплом, Стелла.

Стелла Маркина   18.06.2015 11:01     Заявить о нарушении
Стелла, свои сонеты не пишу, это всё происходит не систематически, под настроение,
но есть задумка написать "Венок сонетов". Это связанные между собой сонеты, где окончание предыдущего сонета является началом следующего.
*Спасибо за отклик!


Ирина Лепкова-2   18.06.2015 11:27   Заявить о нарушении
Ваше предложение очень лестно, Ирина, но, боюсь, не смогу участвовать в данном мероприятии. Не дружу с размером, ритмом и т.п. Испорчу венок, а вам будет неловко сообщить мне об этом. Зато с радостью прочитаю!
Удачи!

Стелла Маркина   18.06.2015 11:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.