Снежное перевод на украинский

Снежное (Игорь Царев, http://www.pereplet.ru/text/tsarev05feb13.html)


Мы и ухари, мы и печальники,
Разнолики в гульбе и борьбе.
Как тряпичные куклы на чайнике,
Каждый - столоначальник себе.
Всякий раз по державной распутице
Выходя свою самость пасти,
Ждем, что ангелы все-таки спустятся
От ненастных напастей спасти.

Ни фэн-шуй, ни шаманские фенечки
Не защита от ночи лихой.
Осень лузгает души, как семечки,
И нахально сорит шелухой.
Обретаясь у края безбрежного,
Сам себе я успел надоесть:
Ты прости меня, Господи, грешного,
Если знаешь, вообще, что я есть!

Безответный вопрос закавыкою
Око выколет из темноты:
Если всякому Якову "выкаю",
Почему со Всевышним "на ты"?
Сверху падают снега горошины,
Снисходительно бьют по плечу,
И стою я во тьме огорошенный,
И фонариком в небо свечу.

СНІЖНЕ (вільний переклад П.Голубкова)

Ми і ухари, ми і печальники,
Різнопикі в гульні й боротьбі.
Як ляльки ганчіркові на чайнику,
Кожен - столоначальник собі.
Кожний раз по державній безпутності
Ми, йдучи свою самість пасти,
Все чекаємо: янголи спустяться,
Щоб напасті від нас відвести.

Ні фен-шуй, ні шаманська горілочка
Вже від ночі нас не захистить.
Осінь лузає нас, як насіннячко,
Й неухильно лушпинням смітить.
Я на цьому порозі до вічного
Сам собі вже набриднути встиг:
Ти пробач мені, Господи, грішному,
Взагалі якщо знаєш таких!

Здатна тиша така  заковикою
Око з темряви виколоти:
Якщо всякому Якову "викаю",
То чому зі Всевишнім "на ти"?
Зверху падають снігу горошини
І поблажливо б'ють по плечу,
І стою я в пітьмі приголомшений,
І ліхтариком в небо свічу.


Рецензии