Зимний ветер кружит метели

Оригинал:

Зимний ветер кружит метели,
Заметая весь мир снегами.
И крадущимися шагами
По звенящей струне тревоги
Сны подходят к моей постели,
Уводя на свои дороги.

Вспоминаются чьи-то лица,
Чьи-то песни, что не допеты,
Чьи-то руки, что не согреты,
Взгляд, в котором не утонула,
Дни, которым не повториться,
Дни, которые оттолкнула.

В поцелуе летящем пламя,
Светом юности окрыленность,
Безрассудных надежд влюбленность,
Беспорядочность первых строчек –
Заметает метель снегами
На тревожных дорогах ночи.

Перевод:

Winterwind dreht die Schneegestoeber,
Diese Welt voll mit Weiss zuwehend.
Und mit schleichenden Schritten naehernd,
Aufziehend vibrierte Saite
Des unruhigen Altzinnobers,
Locken Traeume mich immer weiter.

Halbverwischter Gesichte treten,
Haende, die nicht erwaermt verblieben,
Blick, in dem nicht versank mal lieber
Unterbrochene alte Lieder,
All die Tage, die liess abtreten,
Die ich  niemals erlebe wieder. 

Eines fluechtigen Kusses Flamme,
Jugendlicht, das verleiht die Fluegel,
Unbesonnener Hoffnung Jubel,
Die Verworrenheit erster Zeilen, -
Laesst der Winter in Schnee einrahmen
Auf  Hunderten Traeumenmeilen.


Рецензии