Галина Иванова Свет, тени, море и точилка для кара

Галина Иванова Болгария
Светлосенки, море и острилка

Морето е сърдито може би,
защото все лица, лица рисуваш.
Не стават никак щрихите за Лувър,
но теб влекат те хорските съдби.
О, как влекат те! В мъката, в скръбта
една душа докрай се извисява.
Била е песъчинкова направа
от милиони зими и лета.
Защото има милост, сън и грях
в света на всички щури светлосенки,
макар че те са дейност трудоемка
и вдигнат са по пътя облак прах.
Морето свиква. То е тъй добро,
разбиращо, велико и сюблимно,
че е готово да възпее в химни
плътта ти от Адамово ребро.
Но няма нужда. Блесва като факт -
сезонът плажен още неоткрит е.
И значи няма капчица честитост
в това, че съмваш бяла като сняг
с един триножник, гума и молив,
дъга по цвят, тъга без цвят, острилка.
Лампада медна изгревът кандилка
и вън и в теб рисунъкът е жив.


Свет,  тени, море и точилка для карандашей
http://www.stihi.ru/2015/06/15/4804

Перевод с болгарского Александра Борисова

А море ведь сердитым может быть:
Ну, что ты всё людей одних рисуешь?
Твои рисунки не покажут в Лувре,
Меня людские судьбы всё влекут.

О, как влекут! От горя и оков
Душа воспряла ныне горделиво.
Она родилась из морских песчинок,
Из миллионов прожитых годов.

И  потому есть милость, сон и грех,
И в мире сумасшедших светотеней
Мы состоим из мелочи явлений,
Где путь наш переходит в звёздный прах.

Море влечёт. И это, как добро,
Его призывы широки и сильны,
Так, что готова возносить я гимны
Про плоть твою – адамово ребро.

Но нет нужды. Трепещет словно флаг
И не открыт ещё сезон купаний.
И  счастье к нам приходит утром ранним
На том рассвете, будто белый снег.

Мольберт твой и точилка, карандаш,
Грусть без цветов и радуги цвет вольный,
Цветок под солнцем возникает скромный  -
Картина,  и  за это жизнь отдашь!


Рецензии
просто прекрасно, великолепно получилось, Искандер, некоторые творческие моменты очень даже углубляют первоначальный текст, вот последняя строка например, спасибо огромнейшее!

Алекс Вега   15.06.2015 19:21     Заявить о нарушении
Галя, я рад, что тебе понравился мой перевод!Если где-то немного изменён смысл стихотворения, то извини,это сделано без всякого умысла.Спасибо за стихотворение!Александр

Искандер Борисов   16.06.2015 19:02   Заявить о нарушении