Bob Dylan. I Shall Be Free. Я должен быть свободен

Эквиритмический перевод песни Боба Дилана (Bob Dylan) “I Shall Be Free” с альбома “Freewheelin` Bob Dylan" (1963)

Послушать:
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2015/04/
13-i-shall-be-free.mp3

Я ДОЛЖЕН БЫТЬ СВОБОДЕН
(перевод Евгения Соловьёва)

Я вчера бабу снял, казалась мне,
На две третьих пьяному - вполне.
Пока не посыпалась с неё шелуха.
Сняла свой парик, спросив:"Не плоха?"
Я был в улёте... Голышом... Через окно...

Ну, бывает, я напьюсь.
Хожу как гусь и воняю как скунс.
Не рань мне гордость, имей в виду,
Что я тут с маленькой дамой рядом иду.
Она прячется... Притворяется, что не знакомы...

Я красил как-то свой сарай на лужке,
Когда банкой с краской схватил по башке.
Я пошёл смыть эту дрянь,
Но пришлось оседлать мне лохань.
Четверть бакса... Полцены...

Да, звенел без конца мой телефон.
Это президент Кеннеди*, позвонил он.
Спросил: "Мой друг Боб, что надо, что бы страну подняло?"
А я: "Мой друг Джон - Бриджит Бардо,
Анита Экберг... София Лорен*... Встанет... страна..."

Метр сорок моя баба на вид.
Кричит, визжит, вопит и храпит.
Щекочет нос, по головке гладит,
Сносит крышу и толкает с кровати.
Она - людоедка... Мясорубка... Лохушка...

Нет смысла мне работать каждый день,
Ведь моей бабе трудиться не лень.
Аж лезет из кожи, не сомкнув век,
Пишет письма и шлёт мне чек.
Классная девица... Фолк-певица.

Как-то раз на неделе снилось мне:
Я, закрыв глаза, в полусне,
На гору гнал бабу, чтоб завлечь,
И вместе с ней попал в самый смерч*.
Я прыгнул в бомбоубежище...
Я схватил фасоль...
Схватил готовый ужин...
Удрал от обреза....

Хочет тип на трибуне голос мой,
Избираясь на службу, в бюллетень пустой.
Как проповедник своих идей,
Говорит, что любит всех людей.
Он ест бублики... Он ест пиццу... Он ест рубцы....

О, кто б меня в телестудию позвал?
Переключусь на четвёртый канал.
Прямо из душа футболист идёт,
В руке масла бутыль он несёт.
Жирный парень...
Что хочу я знать, Мистер Футболист - это
Что для Вас значат Вилли Мэйз... Мартин Лютер Кинг... Олатунджи*?..

А смешнее всех баб, что ко мне прильнули,
Была правнучка Мистера Чистюли*.
Раз двадцать в день - в ванне, как часы.
Хочет, чтоб я отрастил усы.
Она безумна...

А почему я пьяный такой?
Мне это даёт душевный покой.
Я просто гуляю и пою.
Не знал лучше дел я за всю жизнь свою:
Я ловлю динозавров...
Делю любовь с Элизабет Тэйлор...
Меня бьёт Ричард Бартон!*...
------------------------------------
Примечания:
Песня основана на мелодии песни "We Shall Be Free" ("Мы должны быть свободны") известного американского фолк и блюзового автора Хадди Лидбеттера (Huddie Ledbetter), который называл себя Lead Belly, но опущен припев религиозного содержания.
*Джон Кеннеди (John Kennedy) - 35-й президент США, известный как Джек Кеннеди, убит в 1963 году.
*Бриджит Бардо (Brigitte Bardot) - французская актриса, Анита Экберг (Anita Ekberg) - шведская актриса, София Лорен (Sophia Loren) - итальянская актриса
*Вилли Мэйз (Willy Mays) - чернокожий американский бейсболист, Мартин Лютер Кинг (Martin Luther King) -  афроамериканский баптистский проповедник,  лидер Движения за гражданские права чернокожих в США, убит в 1968, Олатунджи (Olatunji) - нигерийский барабанщик, социальный активист.
*Смерч - в орингинале "воздушный бурав" - столб от ядерного взрыва, эта сцена с бомбоубежищем, фасолью и обрезом описана в песне Дилана "Talkin' World War III Blues" ("Обсуждение Третьей мировой войны" с этого же альбома.
*Мистер Чистюля (Mr. Clean) - марка чистящих продуктов фирмы "Procter & Gamble" с 1958 года
*Элизабет Тэйлор (Elizabeth Taylor) и Ричард Бартон (Richard Burton) - американские актёры, некоторое время супруги.
------------------------------------
I SHALL BE FREE
(Bob Dylan)

Well, I took me a woman late last night
I's three-fourths drunk she looked all right
'Til she started peelin' off her onion gook
She took off her wig, said, "How do I look" ?
I's high flyin'... bare naked ...out the window...

Well, sometimes I might get drunk
Walk like a duck and smell like a skunk
Don't hurt me none, don't hurt my pride
'Cause I got my little lady right by my side
She's a tryin' a hide... pretendin' she don't know me.

I's out there paintin' on the old wood shed
When a can a black paint it fell on my head
I went down to scrub and rub
But I had to sit in back of the tub
Cost a quarter... half price...

Well, my telephone rang it would not stop
It's President Kennedy callin' me up
He said, "My friend, Bob, what do we need to make the country grow"?
I said, "My friend, John, "Brigitte Bardot,
Anita Ekberg... Sophia Loren... Country'll grow....

Well, I got a woman five feet short
She yells and hollers and squeals and snorts
She tickles my nose pats me on the head
Blows me over and kicks me out of bed
She's a maneater... Meat grinder... Bad loser...

Oh, there ain't no use in me workin' all a-time
I got a woman who works herself blind
Works up to her britches, up to her neck
Write me letters and sends me checks
She's a humdinger... Folk singer...

Late one day in the middle of the week
Eyes were closed I was half asleep
I chased me a woman up the hill
Right in the middle of an air drill
I jumped a fallout shelter...
I jumped the string bean...
I jumped the TV dinner...
I jumped the shot gun...

Now, the man on the stand he wants my vote
He's a-runnin' for office on the ballot note
He's out there preachin' in front of the steeple
Tellin' me he loves all kinds-a people
He's eatin' bagels... He's eatin' pizza... He's eatin' chitlins...

Oh, set me down on a television floor
I'll flip the channel to number four
Out of the shower comes a football man
With a bottle of oil in his hand
Greasy kid stuff...
What I want to know, Mr. Football Man, is
What do you do about Willy Mays... Martin Luther King... Olatunji?..

Well, the funniest woman I ever seen
Was the great-granddaughter of Mr. Clean
She takes about fifteen baths a day
Wants me to grow a moustache on my face
She's insane...

Well, ask me why I'm drunk alla time
It levels my head and eases my mind
I just walk along and stroll and sing
I see better days and I do better things
I catch dinosaurs...
I make love to Elizabeth Taylor...
Catch hell from Richard Burton!


Рецензии
Привет, Евгений! Прочитал, прослушал весь переведенный альбом. В частности эта песня мне понравилась, довольно живой получился перевод. А так у меня многие образы в альбоме вызывают вопросы, они, пожалуй, требуют примечаний. Может быть где-то нужны более подробные комментарии, кое-где литературоведческого уровня? Без этого затруднено адекватное восприятие переводов и какая бы то ни была оценка его творчества и твоей работы. Ты пишешь, что собирался переводить следующий альбом, стал-нет?
А вообще мне милее безумные притчи БГ: Навигатор, Любимые песни Рамзеса, Равноденствие…

Сергей Коваль 7   21.09.2018 16:00     Заявить о нарушении
У Дилана на этих ранних альбомах песни в основном трёх типов: весёлые абсурдистские, заумные сюрреалистические и серьёзные политические. Ещё немного лирики. Литературоведческие комментарии к ним я сам писать, конечно, не смогу - для этого надо хорошо знать американскую жизнь полувековой давности. Даже русские песни такого типа трудно комментировать (того же БГ, например). Да и не стоит этого делать. Автор сказал, что хотел, а домысливать нам - кто как понял. Следующий альбом я начал переводить 3 года назад, да застрял. Есть несколько песен (http://www.stihi.ru/avtor/soloev&book=62#62)

Евген Соловьев   22.09.2018 23:41   Заявить о нарушении
Ты перевел эти песни 3 года назад, а опубликовал недавно? я их уже читал…

Сергей Коваль 7   25.09.2018 04:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.