Уильям Блэйк. Секрет любви
И любви своей заветной
Тайну ветру подари -
Молчаливо, незаметно.
В любви признался и тотчас
Я сердце ей открыл,
Дрожа от страха. Но отказ
Ее ответом был…
Но едва расстались мы,
Путник, что проехал мимо,
Молчаливо, незаметно
Взял ее с собой… Увы!...
---
William Blake (1757 – 1827)
Love’s Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
Свидетельство о публикации №115061408151
С уважением, и новых переводческих удач!
Ольга Ивина 14.06.2015 20:30 Заявить о нарушении
Шучу, шучу! ))
С благодарностью,
Михаил Моставлянский 14.06.2015 20:35 Заявить о нарушении
Ольга Ивина 14.06.2015 20:41 Заявить о нарушении
Признания в любви – невпрок,
докучливы и тщетны.
Ты вей, как нежный ветерок –
без слов и незаметно.
А я раскрыл, раскрыл сполна,
ей сердце для начала,
страшась, дрожа. А что ж она ?
Взяла и убежала !
Ушла, а пришлый паренёк,
не силясь несусветно,
вздохнул – и милую завлёк
без слов и незаметно.
Михаил Моставлянский 14.06.2015 20:42 Заявить о нарушении
спасибо, Михаил.
Ольга Ивина 14.06.2015 20:43 Заявить о нарушении
(см. мой Вольный перевод 66 сонета))
Михаил Моставлянский 14.06.2015 20:44 Заявить о нарушении
Удачи!)))
Ольга Ивина 14.06.2015 20:46 Заявить о нарушении
Вдохновения и удач!
Ольга Ивина 14.06.2015 20:51 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 14.06.2015 20:57 Заявить о нарушении
Ольга Ивина 14.06.2015 21:00 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 14.06.2015 21:18 Заявить о нарушении