Уильям Блэйк. Секрет любви

Нет признаниям в любви!
И любви своей заветной
Тайну ветру подари -
Молчаливо, незаметно.

В любви признался и тотчас
Я сердце ей открыл,
Дрожа от страха. Но отказ
Ее ответом был…

Но едва расстались мы,
Путник, что проехал мимо,
Молчаливо, незаметно
Взял ее с собой… Увы!...

      ---

William Blake (1757 – 1827)

Love’s Secret
      
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.


Рецензии
Люблю этот стих Блейка, спасибо, Михаил!

С уважением, и новых переводческих удач!

Ольга Ивина   14.06.2015 20:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля! Того и гляди, "хлеб насущий даждь нам днесь" переводами ))
Шучу, шучу! ))

С благодарностью,

Михаил Моставлянский   14.06.2015 20:35   Заявить о нарушении
Ну, боюсь переводами стихов много хлеба не заработать))

Ольга Ивина   14.06.2015 20:41   Заявить о нарушении
Нашел замечательный "вольный перевод" Владимира Кормана:

Признания в любви – невпрок,
докучливы и тщетны.
Ты вей, как нежный ветерок –
без слов и незаметно.

А я раскрыл, раскрыл сполна,
ей сердце для начала,
страшась, дрожа. А что ж она ?
Взяла и убежала !

Ушла, а пришлый паренёк,
не силясь несусветно,
вздохнул – и милую завлёк
без слов и незаметно.

Михаил Моставлянский   14.06.2015 20:42   Заявить о нарушении
Да, действительно, славный перевод,
спасибо, Михаил.

Ольга Ивина   14.06.2015 20:43   Заявить о нарушении
Пожплуй, с английского на русский можно хорошо переводить только "вольно"!
(см. мой Вольный перевод 66 сонета))

Михаил Моставлянский   14.06.2015 20:44   Заявить о нарушении
Ну, мне кажется, тут должна быть граница, баланс, чтобы перевод, с одной стороны, не слишком далеко отходил от смысла текста, но, в то же время, и не был зарифмованным подстрочником.

Удачи!)))

Ольга Ивина   14.06.2015 20:46   Заявить о нарушении
Хорошее поэтическое переложение, Михаил, это ведь тоже стихотворный жанр.

Вдохновения и удач!

Ольга Ивина   14.06.2015 20:51   Заявить о нарушении
"Переложение" - это я про 66-й сонет.

Ольга Ивина   14.06.2015 20:57   Заявить о нарушении
Вы правы... Просто я как-то прочел "разбор полетов" с какого-то переводческого конкурса - и волосы (вернее, их остатки) дыбом встали. Воистину, "ни встань, ни ляг, ни боеом повернись" ))) Там какая-то маститая переводесса так чехвостила несчастную братию, что мало не показалось... В пример все время ставились переводы Маршака, которые мне, лично, категорически не нравятся...

Михаил Моставлянский   14.06.2015 20:57   Заявить о нарушении
Ну, конкурсы - это тоже особый жанр, там чехвостить положено)) Ну и требования, конечно, весьма жесткие бывают, но без этого нельзя))

Ольга Ивина   14.06.2015 21:00   Заявить о нарушении
О да! Поэтому я зарекся участвовать в каких-либо конкурсах... Удачи и Вам, Оля! ))

Михаил Моставлянский   14.06.2015 21:18   Заявить о нарушении