Подарок
Притихшие на самом дне колодца дней, где звезды прячут,
Где оловянных слов приют - солдатики, огниво, маски -
И где нас, преданные, ждут герои из любимой сказки,
И крутится веретено ошибок давних и сомнений,
Готовя нить на полотно холщовой ткани невезений.
Когда ты вспомнишь и поймешь, что мир придуманный Алисе, -
Кому-то вымысел и ложь, - подарок рыженькой актрисе.
Что любопытство? - не порок, а только жажда приключений,
Она всегда найдет меж строк смысл пережитых откровений.
Mad as a Hatter, - вечен день в предощущенье чаепитья
На кухне от Уолт Дисней, где чудеса ждут и открытья.
Оставь свой шелковый платок среди зонтов в моей прихожей,
И сувенир от Gaston Glock, оставь, пожалуйста, там тоже.
Пусть Белой королевы стиль здесь трансформировался в будни,
И на часах лишь миттельшпиль, - мы игроки, и мы же - судьи.
Не плачь, - ты все переживешь, и улыбайся, бэби-леди,
Добавив в чай, который пьешь, глоток на память - Cherry бренди.
Mad as a Hatter /англ./ - безумен, как Шляпник.
Миттельшпиль (от нем. mittelspiel - середина игры) - следующая за дебютом стадия шахматной партии.
Свидетельство о публикации №115061408016
моему сегодняшнему тексту.
"Не плачь, - ты все переживешь,
и улыбайся, бэби-леди" -
вот оно, так и есть.
Лайт Шейд 21.10.2020 15:42 Заявить о нарушении