Зустрiч. встреча. на двух языках

                ЗУСТРІЧ

Надзвичайний літній вечір
Свої чари розсипав.
Надзвичайну щедрий вечір
Зустріч нам подарував.

Різнобарвними стрічками
Нас захід заполонив.
І у гаю про кохання
Соловейко задзвенів.

Вечір лагідний, незвичний
Свої чари розсипав.
Ніжний, теплий, романтичний
Нас з тобою поєднав.

               06.07.12

Для тех, кто не знает украинский язык,
делаю литературный перевод

               ВСТРЕЧА

Превосходный летний вечер
Свои чары расстелил.
Удивительную встречу
Нам с тобою подарил.

Утопая в ярких красках,
Сам закат на нас смотрел.
И соловушка прекрасно
О любви нам песни пел.

Вечер летний, необычный
Свои чары расстелил.
Нежный, теплый, романтичный
Нас с тобой объединил.

               06.07.12


Рецензии
Уважаемая Елена, Вы немного не поняли мое шуточное стихотворение. Я Вам прокуковал семнадцать раз. Как известно, кукуют только самцы, самки молча сидят на суку (ударение на втором слоге). Я хоть и бывший, но все-таки мужчина. К сожалению, народная традиция приписывает кукование самке (см. хотя бы "Слово о полку Игореве"). Года два тому назад я переводил стихотворение замечательного англ. поэта Хилэра Беллока, в котором он сравнивал себя с одинокой кукушкой в весеннем лесу. Ему-то было хорошо, звучало все поэтично, в английском языке кукушка однозначно "он". А каково переводчику? Кого посадить вместо кукушки?
Если Вы прочитали мое либретто оперы-буфф "Волга-Волга, рать родная", то, наверное, заметили, что что там мне пришлось кудахтать ("Ка-кой Руц-кой ко-варный бес"), чтобы показать глупую восторженность Демократки по поводу т.н. демократии.
Вы-то мычали на протяжении нескольких строк, и блеяли тоже. Мне же предложили мяукать. Попробуйте подобрать подходящую рифму к"мяо"! А Вы зря отказались от женского рода. Побоялись, что назовут коровой? Но корова - это красивое и поэтичное животное. Кажется, Есениным она воспета в трагических томах. Правда, в разговоре вульгарных мужиков может прозвучать "У-у! Корова!" в отношении пышнотелых женщин. Но зачем же равняться на них? Ну, а"бе" - это овечка, очень трогательный образ. В общем, как поется в песне "Я в сосновом бору пил березовый сок С ненаглядной своей куковал на суку".
Я прочитал сегодня еще многие Ваши стихотворения, в т.ч. на украинском языке. Но об этом потом. Уже и так много написал. Подумаете, что я графоман. Прочтите мои "Частушки русской простушки". Там есть и про Украину. Поэзия - это игра, игра словами, любовная игра, даже игра с трагедией (поздние стихи Тютчева). Желаю Вам успешно поиграть в 2016 году в этом конкурсе (забыл, как он называется).
С уважением Л.Сербин

Поэт Алекс   09.01.2016 11:42     Заявить о нарушении
Ой! Алекс, никогда не получала таких длинных рецензий! Знаю, что переводить ужасно тяжело, нужно ведь сохранить изюминку автора, да ещё и в рифму, не всегда в другом языке найдутся слова, передающие тот же эффект или окраску...
И почему к "мяу" обязательно подбирать рифму? Его можно в серединку поставить, что я и сделала: http://www.stihi.ru/2014/12/23/9
Я, как математик, не настолько сильна в теории, как Вы. Люблю числа и логику, и, самое главное, краткость! Наверное поэтому в последнее время пишу в основном восьмистишия(у меня их уже около 300). Рада знакомству! Пойду, погуляю у Вас...

Елена Евстратова Донецк   09.01.2016 13:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.