Люцифер
„LUCIFER”
Jam ciemny jest w;r;d wichr;w p;omie; bo;y,
lec;cy z j;kiem w dal – jak g;uchy dzwon p;;nocy –
ja w mrokach g;r zapalam czerwie; zorzy
iskr; mych b;l;w, gwiazd; mej bezmocy.
Ja komet kr;l – a duch si; we mnie wichrzy
jak py; pustyni w zwiewn; piramid; –
ja piorun burz – a od grobowca cichszy
mogi; swych kryj; trupio;; i ohyd;.
Ja – otch;a; t;cz – a p;aka;bym nad sob;
jak zimny wiatr na zwied;ych stawu trzcinach –
jam blask wulkan;w – a w b;otnych nizinach
id;, jak pogrzeb, z nud; i ;a;ob;.
Na harfach morze gra – k;;bi si; raj;w po;oga –
i s;o;ce – m;j wr;g s;o;ce! Wschodzi wielbi;c Boga.
Z cyklu Str;ceni z niebios
Тадеуш Мициньски (1873 - 1918)
Из цикла "Изгнание с небес"
(поэтический перевод с польского языка)
ДЕМОН
Я темь средь вихрей божьего огня,
летящая со стоном в даль - как звон глухой, полночный -
во мраке гор, и где-то возгорит уже заря
искрой моих страданий, звездой моей немОщи.
Я царь комет - а дух во мне бушует
как пыль пустыни над высью пирамид -
я повелитель бурь - и смрадом трупным дует
с могил моих - погубленных планид.
Я созидатель смерти, иссушенных глазниц
холодным ветром, я - с крылатой тенью
что в отблесках вулканов, я - тишина гробниц
и погребение - со скорбью и смиреньем.
Но звуки арф на море в рай мостят дорогу -
и солнце - враг мой солнце! восходит поклоняясь Богу.
Свидетельство о публикации №115061403238