У барельефа С. Есенину
надоевший, отшвырнув кальян,
я пришел к тебе Сергей Есенин,
улочками, старых Мардакян*.
Вот он дом, забытого Муртуза**,
дивный сад, что так похож на рай,
"руки милой"*** в "золоте" "уруса"****
и "чайханщик" наливает чай.
И пускай ты "не был на Босфоре",
"с караваном не ходил в Багдад",
ты в глазах любимой "видел море",
Хорасанский воспевая сад.
Здесь спросил однажды ты "менялу",
что менял "туманы"***** "по рублю":
"как сказать мне для любимой Лалы
по персидски нежное "люблю"?
От кого-то ты услышал сказку,
что Саади целовал лишь в грудь.
Обещал изысканную ласку,
изучить потом "когда-нибудь".
Только не успел, ушел так рано,
в Англетере путь закончив свой.
Помнит о тебе мой "край шафранный",
с небом точно "ситец голубой"!
В день апрельский, солнечно-весенний,
каменной руки коснусь твоей,
и скажу тебе: "Привет, Есенин,
русский парень с именем, Сергей"!
На века застыл в холодном камне,
в доме на каспийском берегу,
парень из березовой Рязани,
душу подарив свою, Баку!
Мардакян* - дачный поселок (селение)
недалеко от Баку
Муртуз**- Муртуз Мухтаров, нефтепрмышленник
в летнем доме, которого отдыхал С. Есенин
с конца июля по начало сентября 1925 года.
Здесь из родились знаменитые "Персидские мотивы".
*** - в стихотврение использованы строки С. Есенина из
"Персидских мотивов"
Урус**** - русский на Востоке
Туман***** - персидская денежная единица, замененная в 1932 году
на риал
Свидетельство о публикации №115061300932