Уильям Шекспир Сонет 70

Оклеветали? Что ж, не привыкать!
Злословие сопровождает сильных.
А красоте орнамент на века –
Завистничество – ворон в небе синем –
Затмить не в состояньи небосвод
И очернить его не в состояньи.
Твой яркий облик – долгожданный плод,
Червям оголодавшим – подаянье
От совершенства. С юности лихой
Ты сохранил себя неосквернённым,
Не впал во грех. Превознесён стихом.
Но не мечтай стать золотом червонным!

Застывшей форме радуется свет.
В застывшей форме жизни больше нет.



That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
    If some suspect of ill mask'd not thy show,
    Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


Рецензии