Похитителю роз. Тристан и Изольда

S.Z.
Лишенный света, жизни и огня
Цветок души не расцветет в неволе.
Хотите получить оригинал,
А не бездушно копию всего лишь?
Умерьте пыл, уймите чувств накал -
Оденьте в нежность искреннее слово....

На времени и совести весах
Прошу Вас взвесить избранное чувство,
И на достойных чести парусах
Cпешите к бухте с истинным искусством.....

Уж что-то резво Вы пришпорили коня,
Взнуздав насмешки тень Вы с прямотой сурово...
Как много в Вас участия и огня -
Несется вскачь неистовое  cлово...

Забравшись в Сад несмелою рукой
Решили Вы сорвать цветок Поэта,
Нарушили садовника  покой...
Cпросили ль Вы садовника об этом?

Иль обещав помочь cоветом,
Воспользовавшись чувств его игрой,
И тайну разузнав, и мук обеты
Присвоили себе его приметы...

Но если  выпрошено разрешение,  дано...
Вам сам садовник взять цветок позволил....
То - горе Розе... Красть цветы - грешно.
Не расцветет цветок души в неволе..
А если в бешенстве садовник, то тем более....
19.06.2015


Рецензии