Марина Цветаева - Оба луча
Оба луча
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Двата лъча
Слънчев ли? Лунен? О, мъдри Богини,
кой ще ми каже? Без воля, без страст!
Сребърен моли се, яркият, силен,
люби в захлас.
Слънчев ли? Лунен? Безсмислена битка!
Всяка искрица в сърцето е зов!
Всяка молитва – любов, а молитва -
всяка любов!
Зная едно: плач; да разсея,
жалката аз, не заменям свещта.
Но ще обичам, така го умея -
двата лъч;.
Лято 1910, Weisser Hirsc
Превод: юни 2015 г.
--------------------------------------
СлЪнчев ли? ЛУнен? О, мЪдри БогИни,
кОй ще ми кАже? Без вОля, без стрАст!
СрЕбърен мОли се, Яркият, сИлен,
лЮби в захлАс.
СлЪнчев ли? ЛУнен? БезсмИслена бИтка!
ВсЯка искрИца в сърцЕто е зОв!
ВсЯка молИтва – любОв, а молИтва -
всЯка любОв!
ЗнАя еднО: плачА да разсЕя,
жАлката Аз, не замЕням свещтА.
НО ще обИчам, такА го умЕя -
двАта лъчА.
------------------------------------
Оба луча
Солнечный? Лунный? О мудрые Парки,
Что мне ответить? Ни воли, ни сил!
Луч серебристый молился, а яркий
Нежно любил.
Солнечный? Лунный? Напрасная битва!
Каждую искорку, сердце, лови!
В каждой молитве – любовь, и молитва –
В каждой любви!
Знаю одно лишь: погашенных в плаче
Жалкая мне не заменит свеча.
Буду любить, не умея иначе –
Оба луча!
Лето 1910, Weisser Hirsc
Художник: Чулович Марина Викторовна (1956, Москва)
Свидетельство о публикации №115061103949