Impromtu, in reply to a friend George Gordon Byron
Угрюмой тенью тянет руки,
Собою изменяя даль,
Нахмурив брови, пряча муки
За стёкла глаз, не выйдет мрак
Твердыней-мыслей, их порывы
Уныло съёжатся, и ах
Жить станут в клетке молчаливой.
---
When, from the heart where Sorrow sits,
; Her dusky shadow mounts too high,
And o'er the changing aspect flits,
; And clouds the brow, or fills the eye;
Heed not that gloom, which soon shall sink:
;My Thoughts their dungeon know too well;
Back to my breast the Wanderers shrink,
; And droop within their silent cell.
Свидетельство о публикации №115061100356