Impromtu, in reply to a friend George Gordon Byron

Из недр сердца, где печаль
Угрюмой тенью тянет руки,
Собою изменяя даль,
Нахмурив брови, пряча муки
За стёкла глаз, не выйдет мрак
Твердыней-мыслей, их порывы
Уныло съёжатся, и ах
Жить станут в клетке молчаливой.


---


When, from the heart where Sorrow sits,
;    Her dusky shadow mounts too high,
And o'er the changing aspect flits,
;    And clouds the brow, or fills the eye;
Heed not that gloom, which soon shall sink:
    ;My Thoughts their dungeon know too well;
Back to my breast the Wanderers shrink,
;    And droop within their silent cell.


Рецензии