Шекспир. Сонет 77. Тайна времени...

   Зеркало покажет тебе, как ты прекрасна в платье можешь быть,
А циферблат часов – как твои драгоценные минуты убывают.
Ты вольна помнить это в твоей памяти и сохранить,
Из этой книги знания – тебе понравившимися могут быть.
    Морщины, которые твоё зеркало правдиво может показать –
Как говорящие насечки – воспоминанья тебе дарят вечно;
Ты с помощью своих загадочнейших  стрелок циферблата можешь знать,
Что тайна времени – стремленье в вечность.
   Смотри на то, что твоя память уж не может содержать,
Взгляни в  затерянные те пространства между строк, где ты найдёшь
Тобою образы рождённые, что возникают в твоих мыслях и что будут ждать,
Чтоб познакомиться с тем новым, что есть в разуме твоём опять.
    Эти пространства так же часто, как ты будешь взором их вновь посещать,
Будут давать тебе лишь пользу, многим твою книгу всю обогащать.

         Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste.
      The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
      Look what thy memory cannot contain,
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
     These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.


Рецензии