Р. М. Рильке Перевод VIII сонета 1 книги
только в окружении хвалы
сторожить, чтоб был всегда прозрачен
слезный ключ на гребне той скалы,
где стоят ворота с алтарями.
Видишь: на плечах ее узор
Вьется чувства, что она летами
явственно моложе двух сестер.
Радость знает, а тоска повинна.
Жалоба лишь учится; старинна
та беда, что девушка считает.
Но внезапно, бросив свой подсчет,
голоса созвездье поднимает
в небеса, где след его не лжет.
Nur im Raum der R;hmung darf die Klage
gehen, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend ;ber unserm Niederschlage,
da; er klar sei an demselben Fels,
der die Tore tr;gt und die Alt;re. –
Sieh, um ihre stillen Schultern fr;ht
das Gef;hl, da; sie die j;ngste w;re
unter den Geschwistern im Gem;t.
Jubel wei; und Sehnsucht ist gest;ndig, –
nur die Klage lernt noch; m;dchenh;ndig
z;hlt sie n;chtelang das alte Schlimme.
Aber pl;tzlich, schr;g und unge;bt,
h;lt sie doch ein Sternbild unserer Stimme
in den Himmel, den ihr Hauch nicht tr;bt.
Свидетельство о публикации №115061100173