Р. М. Рильке Перевод VIII сонета 1 книги

Жалоба приходит – нимфа плача –
только в окружении хвалы
сторожить, чтоб был всегда прозрачен
слезный ключ на гребне той скалы,

где стоят ворота с алтарями.
Видишь: на плечах ее узор
Вьется чувства, что она летами
явственно моложе двух сестер.

Радость знает, а тоска повинна.
Жалоба лишь учится; старинна
та беда, что девушка считает.

Но внезапно, бросив свой подсчет,
голоса созвездье поднимает
в небеса, где след его не лжет.


Nur im Raum der R;hmung darf die Klage
gehen, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend ;ber unserm Niederschlage,
da; er klar sei an demselben Fels,

der die Tore tr;gt und die Alt;re. –
Sieh, um ihre stillen Schultern fr;ht
das Gef;hl, da; sie die j;ngste w;re
unter den Geschwistern im Gem;t.

Jubel wei; und Sehnsucht ist gest;ndig, –
nur die Klage lernt noch; m;dchenh;ndig
z;hlt sie n;chtelang das alte Schlimme.

Aber pl;tzlich, schr;g und unge;bt,
h;lt sie doch ein Sternbild unserer Stimme
in den Himmel, den ihr Hauch nicht tr;bt.


Рецензии