Шекспир. Сонет 76. Любовь - как Солнце!

    Почему мой стих лишён настолько нового великолепия явлений,
Так далёк от быстрой смены декораций или изменений?
Почему со временем я делаю то, что  не гляжу уж в сторону суждений –
На вновь открытые способы и на странности соединений?
   Почему пишут, что я всё ещё один, даже тот же самый я,
И храню все выдумки записанными на лист так,
Что каждое слово рассказывать моё имя мастак,
Показывая их рождение и куда они направлялись и как?
   O! Знай, что светлую любовь я всегда пишу с тебя, моя любовь,
И ты, и любовь – всё ещё моя независимая изменчивость, полная сил;
И потому всё лучшее у меня украшено старыми словами вновь,
Что трачу снова то, что уж потратил.
    Поскольку Солнце – ежедневно новое и старое – снова встало,
Поэтому моя любовь рассказывает снова то, что уж сказала.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
    Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
     O! know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
    For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.


Рецензии