трудности перевода
это уж каждый усёк,
но большинству невдомёк,
что в греческом тексте Былины
всё было немного не так:
"любовь" – не любовь, а "агапэ"*
и вместо "Отец наш" – "Аввэ",
а дальше... тут даже дурак,
совсем несмышлёный, поймет –
ошибочен был перевод
(отсюда и с жизнью гэп):
там было... другое "г"
________________________
*агАпэ – жизнь творящая Сила (энергия эволюции природы),
Аввэ – Папа
Свидетельство о публикации №115061009420