Юность наша - Giovinezza
Русский текст:
№1
Слава нынешним героям,
И героям в поколеньях!
В бой идет младое племя:
С нами Данте Алигьери!
Там, где правили тираны -
Вновь наступит возрожденье!
Где царило запустенье -
Будут вновь цвести сады!
Припев – 2 раза:
Юность наша, юность наша -
Ты весны цветенья краше!
Силой духа, силой мысли –
Светлой жизни идеал!
№2
Мы пойдем дорогой новой -
Ведь мы здесь все пионеры.
Пронесем мы сквозь барьеры,
Знамя новой светлой эры.
Пусть враги на нас клевещут -
Им в глаза глядим мы смело!
Не боимся никого мы –
Жизнь готовы все отдать!
Припев – 2 раза.
№3
Ради цели благородной,
Под знамена встаньте с нами!
Мы пойдем дорогой трудной -
К светлой жизни, к идеалу.
Пусть не будет так, как прежде:
И не станет угнетенья!
Будет Счастье и Свобода,
Будет Радость и Весна!
Припев:
Юность наша, юность наша -
Ты весны цветенья краше!
Силой духа, силой мысли -
Светлой жизни идеал!
Ради Родины свободной,
Мы сплотим шеренги наши.
Пропоем мы эту песню -
И пройдем путь до конца!
* * * * *
Testo di Italiano:
#1
Salve, Popolo d'eroi!
Salve, Patria immortale!
Son rinati i figli tuoi
Con la fede nell' ideali.
Il valor dei tuoi guerrieri,
La virtu dei pionieri
La vision dell' Alighieri
Oggi brilla in tutti il cuor!
Refrain:
Giovinezza, giovinezza,
Primavera di bellezza
Della vita nell' asprezza
Il tuo canto squilla e va!
#2
Dell' Italia nei confini
Con rifatti gli Italiani
Il rifatti con perfetti
Per la guerra di domani.
Per la gioia del lavoro,
Per la pace, per l'alloro,
Per la gogna di coloro
Che la Patria rinnegar.
Refrain.
#3
Il poeti e gli artigiani,
Il signori e il contadini!
Con orgoglio d'Italiano
Giuro a fede in ideali.
Vieni in poveri quartieri-
Per entrare in nostre schiere,
Per portare le bandiere
Con Liberta redentor.
_______________________
Testo di Italiano:
© Salvatore Gotta (Сальваторе Готта)
Compositore:
© Giuseppe Blancо (Джузеппе Бланко)
Песня датируется 1909 годом. Первоначальный текст песни не сохранился, он позиционировался как гимн университета города Турина.
В данном русском переводе и редакции итальянского текста дана попытка вернуть ему первоначальный вид (по некоторым сведениям текст переделывался аж 9 раз). Был популярен также среди итальянских солдат в Первую Мировую войну. С измененным текстом - официальный гимн Итальянской Социальной Республики (1943-1945)
Русский текст, адаптация под музыку и редакция итальянского текста:
© Гавин Сергей (Gavin Sergey), 2013
Иллюстрация: картина Луки Синьорелли "Данте Алигьери", фрагмент (Luca Signorelli, 1423-1530).
Клип (в исполнении Мартина Зандлера всего один куплет с припевом:
http://www.youtube.com/watch?v=vow1qFOTmEw
Вариант, исполнявшийся в 40-х годах XX века (только для ознакомления, вне пропаганды каких-либо политических взглядов):
http://www.youtube.com/watch?v=1ornS63i52k (ансамбль "Техно Балила")
Наконец, найден вариант, близкий к первоначальному тексту (скорее всего - это и есть первоначальный вариант итальянского текста):
http://www.youtube.com/watch?v=9Bn6UIlrWUs
Исполнение - Кристина Пасторелло (Cristina Pastorello, mezzo-soprano), партия фортепиано и комментарий - Андреа Бамбаче (Andrea Bambace). Очень лиричный вариант, кстати.
;)
Свидетельство о публикации №115061004973
С улыбкой!)
Серёга).
Серёгин Сергей 31.03.2016 13:20 Заявить о нарушении
Ну и Бог с ним. :)))
Сергей Гавин 31.03.2016 19:04 Заявить о нарушении