Перевод с немецкого Хильда Домин
.................
Я комнату себе построю на весу
средь птиц летающих и акробатов
постель моя – как на ветру гнездо
на самой верхней ветке
как на трапеции
из чувст моих богатых...
Я покрывало выберу себе
из нежных рун мерцающих барашков
что в лунном свете бережно, как облака
плывут над твердью
беззащитные
и сердце нараспашку...
Закрыв глаза, я завернусь
в надёжность этих жертвенных животных
мне хочется почувствовать песок
под маленьким и хрупким их копытцем
услышать, как запрут но ночь засов
и в защищённости, в надёжности забыться...
но плавает в высокой пустоте
моё из птичьих перьев сотканное ложе
нет сна, качается мой мир
опору ищет в пустоте рука -
находит розу...
Свидетельство о публикации №115061003136
Объясните пожалуйста, это Ваш перевод или это перевод автора Аэлита-Аэлита?
Евгения Федосюк 29.06.2018 12:52 Заявить о нарушении
Екатерина Петерс 30.06.2018 22:08 Заявить о нарушении
Извините, вмешаюсь.
Чтобы не было вопросов, надо сделать 2 ссылки в резюме. На основной странице- на дополнительную. И наоборот.
Прочитайте моё резюме. Там- ссылка на мою вторую страницу.
С уважением.
Елена Ительсон 30.06.2018 22:39 Заявить о нарушении