Перевод с немецкого Хильда Домин

http://www.stihi.ru/2015/06/10/3006
.................
Я комнату себе построю на весу
средь птиц летающих и акробатов
постель моя – как на ветру гнездо
на самой верхней ветке
как на трапеции
из чувст моих богатых...

Я покрывало выберу себе
из  нежных рун мерцающих барашков
что в лунном свете бережно, как облака
плывут над твердью
беззащитные
и сердце нараспашку...

Закрыв глаза, я завернусь
в надёжность этих жертвенных животных
мне хочется почувствовать песок
под маленьким и хрупким их копытцем
услышать, как запрут но ночь засов
и в защищённости, в надёжности забыться...

но плавает в высокой пустоте
моё из птичьих перьев сотканное ложе
нет сна, качается мой мир
опору ищет в пустоте рука -
находит розу...


Рецензии
Екатерина, добрый день!
Объясните пожалуйста, это Ваш перевод или это перевод автора Аэлита-Аэлита?

Евгения Федосюк   29.06.2018 12:52     Заявить о нарушении
Аэлита - мой псевдоним для страницы стихов на немецком. Я пишу на двух языках, немного перевожу. Пока неопытно, учусь ещё. Перевод, получается, мой ... )))



Екатерина Петерс   30.06.2018 22:08   Заявить о нарушении
Екатерина,здравствуйте!
Извините, вмешаюсь.
Чтобы не было вопросов, надо сделать 2 ссылки в резюме. На основной странице- на дополнительную. И наоборот.
Прочитайте моё резюме. Там- ссылка на мою вторую страницу.
С уважением.

Елена Ительсон   30.06.2018 22:39   Заявить о нарушении
.... почему надо?

Екатерина Петерс   01.07.2018 17:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.