Шекспир. Сонет 75. День за днём - и день, и ночь!

   Ты так же в моих мыслях – словно пища в жизни;
Или как свежие приправы-ливни для земли;
И для мира твоего я поддерживал такие битвы,
Где два скупца – за то богатство, что нашли.
    Теперь гордый, словно обладатель, и вскоре почти таинственный,
Сомневающийся, что из-за возраста украдут его драгоценность;
Теперь считаю, что лучше быть с тобою, как единственный,
Что лучше, чем мир сможет увидеть мою ценность.
   Когда-то все так наслаждались на пирах при твоём виде - что за стать!
И каждый вскоре откровенно  жаждал взгляда пожелать,
Обладание или преследование и никакого восхищения.
Храни, что получил, иль надо от тебя забрать?
    Так сделай, чтобы тосковал я,  неумерен был бы день за днём – и день, и ночь:
Иль нравился бы всем, или всех – прочь.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found.
   Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure:
      Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.
    Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.


Рецензии