Лебедь перевод на украинский

Лебедь (Валентин Горянский, http://az.lib.ru/g/gorjanskij_w/text_1918_stihi.shtml)

 
   Никто не верил, что я поэт,
   Все думали, что я хвастал это;
   Зато теперь сомнений уж больше нет -
   Вчера у меня напечатали два куплета...
Напечатали, и подпись есть;
   Петр Всемирный - выглядит со стороны прелестно!
   Вот будет удивлен тесть,
   Когда имя мое будет всюду известно.
А кругом-то считали меня за дурака!
   Ты, говорили, человек ни на что не похожий!..
   Увы, так было во все века
   С людьми, одаренными искрой Божьей...
   Признаться, я и сам верить себе перестал...
   Как и все поэты, я наивен, словно ребенок;
   Помнится, я в детстве еще когда-то читал
   Сказку Андерсена "Гадкий утенок",
Который, оказывается, лебедем был, украшеньем озер,
   Лишь на птичьем дворе считали его уродом...
   А город, где я живу, не тот же ли птичий двор,
   И я не лебедь ли в своем одиночестве гордом?..
Да, я лебедь!.. Я в полете красивом спешу
   К небу, к солнцу, к борьбе и славе...
   Вот возьму про Сергея Дмитрича и напишу,
   Что он выделывает у себя в городской управе.


ЛЕБІДЬ (вільний переклад П.Голубкова)

Ніхто не вірив, що я поет,
Всі думали, що я хвалився десь там;
Тепер же сумніви - просто вщент:
Вже надрукувані два куплети...

Надрукували, і підпис десь;
Петро Всесвітній - звучить чудово!
Ото ж здивований буде тесть,
Коли ім'я буде всім відомо.
   
Вважали дурнем мене, диваки!
Казали, що ні на що не схожий!..
На жаль, було так в усі віки
З людьми, у яких є іскра Божа...

Я  вірити й сам собі перестав...
Як всі поети, я ж - мов дитина;
Я ж казку Андерсена читав
Про те, немов  "каченя огидне",

То ж лебідь, прикраса озер і гір!
Пташиний двір – не цінитель вроди...
А місто - це той же пташиний двір,
Чим я не лебідь, самотній, гордий?..

Так, я лебідь!.. В польоті красивім спішу
Я до неба, до сонця, до бою і слави...
От візьму і про мера також напишу,
Що в міській виробляє своїй він управі.   


Рецензии