Лебедь перевод на украинский
Никто не верил, что я поэт,
Все думали, что я хвастал это;
Зато теперь сомнений уж больше нет -
Вчера у меня напечатали два куплета...
Напечатали, и подпись есть;
Петр Всемирный - выглядит со стороны прелестно!
Вот будет удивлен тесть,
Когда имя мое будет всюду известно.
А кругом-то считали меня за дурака!
Ты, говорили, человек ни на что не похожий!..
Увы, так было во все века
С людьми, одаренными искрой Божьей...
Признаться, я и сам верить себе перестал...
Как и все поэты, я наивен, словно ребенок;
Помнится, я в детстве еще когда-то читал
Сказку Андерсена "Гадкий утенок",
Который, оказывается, лебедем был, украшеньем озер,
Лишь на птичьем дворе считали его уродом...
А город, где я живу, не тот же ли птичий двор,
И я не лебедь ли в своем одиночестве гордом?..
Да, я лебедь!.. Я в полете красивом спешу
К небу, к солнцу, к борьбе и славе...
Вот возьму про Сергея Дмитрича и напишу,
Что он выделывает у себя в городской управе.
ЛЕБІДЬ (вільний переклад П.Голубкова)
Ніхто не вірив, що я поет,
Всі думали, що я хвалився десь там;
Тепер же сумніви - просто вщент:
Вже надрукувані два куплети...
Надрукували, і підпис десь;
Петро Всесвітній - звучить чудово!
Ото ж здивований буде тесть,
Коли ім'я буде всім відомо.
Вважали дурнем мене, диваки!
Казали, що ні на що не схожий!..
На жаль, було так в усі віки
З людьми, у яких є іскра Божа...
Я вірити й сам собі перестав...
Як всі поети, я ж - мов дитина;
Я ж казку Андерсена читав
Про те, немов "каченя огидне",
То ж лебідь, прикраса озер і гір!
Пташиний двір – не цінитель вроди...
А місто - це той же пташиний двір,
Чим я не лебідь, самотній, гордий?..
Так, я лебідь!.. В польоті красивім спішу
Я до неба, до сонця, до бою і слави...
От візьму і про мера також напишу,
Що в міській виробляє своїй він управі.
Свидетельство о публикации №115060903952