Детство. Из Рильке
когда я средь предметов затхлых в школе
был одинок – о время странной боли,
но и потом на улице, на воле,
там, где фонтаны тяжесть побороли,
в саду, где брезжит мир больших дорог,
я в платьице, как девочка, - предлог
для зависти к другим в случайной роли;
о как я, привыкая к странной боли,
был одинок!
Ловя вдали обрывки мнимой сути,
я всматривался в толчею распутий,
в мужчин и в женщин, в женщин и в мужчин,
среди детей, среди собак один,
среди домов и повседневной мути,
тревога, бредни с приступами жути,
о глубь глубин!
Мяч, обруч... Игры в замкнутом движенье,
в саду, где блёклый лист вот-вот вспорхнёт;
гоняться друг за другом в окруженье
угрюмых взрослых; кто со мной шагнёт
в глубь вечера и, вызвав напряженье
всех чувств моих, домой меня вернёт?
О ускользающее постиженье,
о страх, о гнёт!
А серый пруд, где парус шхуны мнимой
сопутствовал игрушечной страде,
но настоящим парусом гонимо
воспоминанье при чужой звезде,
а маленькое всё ещё хранимо
лицо, быть может, в сумрачной воде;
со всею жизнью, детство, ты сравнимо,
но где ты, где?
(С немецкого)
Свидетельство о публикации №115060809361
Не решалась Вам писать никаких отзывов.
Давно пытаюсь переводить Рильке. Не очень удачно.
В Институте у нас был спецкурс "Сравнительный анализ переводов". Вела его Л.Ю.Брауде.
---------
У Рильке много стихов о детстве.
Но у меня вопрос- по ссылке http://www.stihi.ru/2016/06/06/6157 новый вариант перевода ?
---------------
Вашу новую книгу я заказала.
Успехов Вам!
С уважением.
Библиотекарь, Санкт-Петербург.
Елена Ительсон 04.07.2017 06:57 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 04.07.2017 23:27 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2016/06/06/6157
http://www.stihi.ru/2015/06/08/9361
Но это ведь- совершенно одинаковые переводы.
Зачем они повторены?
Вот об этом я и хотела спросить.
С уважением.
Елена Ительсон 05.07.2017 10:06 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 05.07.2017 10:09 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 07.07.2017 00:09 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 07.07.2017 00:12 Заявить о нарушении
Перед тем, как переводить стихотворение- изучаю степень его переведённости.
В доинтернетные времена - по картотеке переводов РНБ.
Сейчас - и интернет в помощь.
С уважением.
Елена Ительсон 07.07.2017 07:12 Заявить о нарушении
stihi.ru/2017/06/02/9986
Это, видимо, техническая накладка. Один и тот же перевод в один день.
--------
У меня совет к тому, кто помогает Вам вести страницу- есть смысл распределить переводы по папкам: "Из Р.-М. Рильке", "Из В.Шекспира" и т.д.
Так сделали Алла Шарапова и В.Г.Куприянов на своих страницах.
-------------------
С прошедшим Днём Рождения!
Успехов!
Елена Ительсон 07.07.2017 07:17 Заявить о нарушении