Детство. Из Рильке

Страх длительный, мучительнейший срок,
когда я средь предметов затхлых в школе
был одинок – о время странной боли,
но и потом на улице, на воле,
там, где фонтаны тяжесть побороли,
в саду, где брезжит мир больших дорог,
я в платьице, как девочка, - предлог
для зависти к другим в случайной роли;
о как я, привыкая к странной боли,
был одинок!

Ловя вдали обрывки мнимой сути,
я всматривался в толчею распутий,
в мужчин и в женщин, в женщин и в мужчин,
среди детей, среди собак один,
среди домов и повседневной мути,
тревога, бредни с приступами жути,
о глубь глубин!

Мяч, обруч... Игры в замкнутом движенье,
в саду, где блёклый лист вот-вот вспорхнёт;
гоняться друг за другом в окруженье
угрюмых взрослых; кто со мной шагнёт
в глубь вечера и, вызвав напряженье
всех чувств моих, домой меня вернёт?
О ускользающее постиженье,
о страх, о гнёт!

А серый пруд, где парус шхуны мнимой
сопутствовал игрушечной страде,
но настоящим парусом гонимо
воспоминанье при чужой звезде,
а маленькое всё ещё хранимо
лицо, быть может, в сумрачной воде;
со всею жизнью, детство, ты сравнимо,
но где ты, где?

(С немецкого)


Рецензии
Здравствуйте,Владимир Борисович!
Не решалась Вам писать никаких отзывов.
Давно пытаюсь переводить Рильке. Не очень удачно.
В Институте у нас был спецкурс "Сравнительный анализ переводов". Вела его Л.Ю.Брауде.
---------
У Рильке много стихов о детстве.

Но у меня вопрос- по ссылке http://www.stihi.ru/2016/06/06/6157 новый вариант перевода ?

---------------
Вашу новую книгу я заказала.
Успехов Вам!
С уважением.

Библиотекарь, Санкт-Петербург.

Елена Ительсон   04.07.2017 06:57     Заявить о нарушении
Стихотворение, о котором Вы спрашиваете, из "Книги картин" (Buch der Bilde), перевод стихотворения, которое я озаглавил "Мы в детстве", из "Новых стихотворений". Вообще опыт перевода очень полезен для изучения языка, только думаю, что начинать надо не с Рильке.

Владимир Микушевич   04.07.2017 23:27   Заявить о нарушении
Здравствуйте!

http://stihi.ru/2016/06/06/6157

http://www.stihi.ru/2015/06/08/9361

Но это ведь- совершенно одинаковые переводы.
Зачем они повторены?
Вот об этом я и хотела спросить.
С уважением.

Елена Ительсон   05.07.2017 10:06   Заявить о нарушении
Мне поздно "начинать" переводить- перевожу я 20 лет.

Елена Ительсон   05.07.2017 10:09   Заявить о нарушении
Действительно, мы выложили два раза один и тот же перевод.

Владимир Микушевич   07.07.2017 00:09   Заявить о нарушении
Извините, но искусство - это то, что начинается каждый раз заново. Я только хотел Вам посоветовать переводить стихи, которых до Вас никто не переводил. Сейчас распространилась настоящая эпидемия переводов одного и того же, когда перестают замечать, что переводят не оригинал, а друг друга. Надеюсь, что Вам это не свойственно.

Владимир Микушевич   07.07.2017 00:12   Заявить о нарушении
Владимир Борисович, совершенно верно!
Перед тем, как переводить стихотворение- изучаю степень его переведённости.
В доинтернетные времена - по картотеке переводов РНБ.
Сейчас - и интернет в помощь.
С уважением.

Елена Ительсон   07.07.2017 07:12   Заявить о нарушении
stihi.ru/2017/06/02/9994

stihi.ru/2017/06/02/9986
Это, видимо, техническая накладка. Один и тот же перевод в один день.
--------
У меня совет к тому, кто помогает Вам вести страницу- есть смысл распределить переводы по папкам: "Из Р.-М. Рильке", "Из В.Шекспира" и т.д.
Так сделали Алла Шарапова и В.Г.Куприянов на своих страницах.
-------------------
С прошедшим Днём Рождения!
Успехов!

Елена Ительсон   07.07.2017 07:17   Заявить о нарушении