Сердце дрожит

Темно и как-то сиротливо,
   За тучи спряталась луна.
Я наблюдаю из окна:
    Вот показалась вновь она...
А ветки бьются так тоскливо
    Во тьму оконного стекла.

Фонарь сквозь сумерки горит
     И тени нежно посылает...
Как сердце бедное грустит!
     Придёшь ли ты? -оно гадает,
Так в ожидании страдает:
     То замирает, то дрожит...


Это стихотворение перевела на болгарский язык Юлияна Донева:

СЪРЦЕТО ТРЪПНЕ

Тъмно е и някак тъжно,
луната – скрита зад мъглата.
Наблюдавам през стъклата:
Ето пак се появява…
А клоните се удрят тъжно
на прозореца в стълата.

Фенер през полумрака свети
И нежна сенчица чертае.
Сърцето как тъгува клето!
Ще дойдеш ли ти? - то гадае,
и в очакването страда
Ту замира, ту пък тръпне..




Иллюстрация - Репродукция картины художника Ричарда Джонсона.


Рецензии
Очень харошие стихотворение, дарогая Леночка. Я перевела его.

Превела на Български: Юлияна Донева

СЪРЦЕТО ТРЪПНЕ

Тъмно е и някак тъжно,
луната – скрита зад мъглата.
Наблюдавам през стъклата:
Ето пак се появява…
А клоните се удрят тъжно
на прозореца в стълата.

Фенер през полумрака свети
И нежна сенчица чертае.
Сърцето как тъгува клето!
Ще дойдеш ли ти? - то гадае,
и в очакването страда
Ту замира, ту пък тръпне..

Юлияна Великова   14.06.2015 16:18     Заявить о нарушении
Дорогая Юлечка! Я так рада, что Вам приглянулось это стихотворение. Вчитываюсь в ритм Вашего художественного перевода. Как красиво и трогательно звучат слова! С огромной благодарностью и дружбой.

Елена Жукова-Желенина   14.06.2015 20:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.