Алесь Бадак. Крылья. перевод с белорусского
Пустынной, иль дачей потомкам
Окажется хата родная.
Село. Деревенским девчонкам
Так хочется яркого рая!
Пока жизнь не кажется серой,
Пока не втянулись в работу,
Душа в необычное верит –
Живет в ожиданье полёта.
И сладостно жить в ожиданье
Лишающем сна и покоя,
И знать, что небесные тайны
Любовь несомненно откроет...
Не хочется верить, порою,
Что этим мечтаньям не сбыться,
И снятся девчатам герои,
И снится девчаткам столица.
Судьба им не раз усмехнётся,
Затопит их морем работы,
Да только в душе остаётся
Мечта о возможных полётах.
Пока не угасли надежды,
Девчонка, налитая соком,
Ложится в постель без одежды,
Чтоб крылья не смять ненароком.
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
КРЫЛЫ
Ці пусткай, ці дачай нашчадкам
Абернецца родная хата?
Апошнім вясковым дзяўчаткам
Так хочацца светлага свята!
Пакуль не ўцягнуліся ў шэрань
Штодзённых вясковых турботаў,
Душа ў незвычайнае верыць,
Жыве у чаканні палёту.
І самі жывуць у чаканні,
Калі ім да самых драбніцаў
Нарэшце раскрые каханне
Нябесныя ўсе таямніцы…
Ах, гэтыя светлыя мроі,
Якім аніколі не збыцца!
І сняцца дзяўчаткам героі,
І сніцца дзяўчаткам сталіца.
Не раз яшчэ лёс насміхнецца,
І ўжо не адпусціць работа.
Ды толькі ў душы застаецца
Чаканне нязбытных палётаў.
Таму, калі ўсё замірае
І любая ў спальню заходзіць,
То нават бялізну здымае,
Бо крылы баіцца пашкодзіць.
**
Свидетельство о публикации №115060806404