Димчо Дебелянов За ночью день молчком переливает
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
ПРЕЛИВАТ СЕ МЪЛКОМ ДЕНЯТ И НОЩТА
Преливат се мълком денят и нощта...
Де спира той морен? – Де буди се тя?...
Мъгли подранили притискат духът.
Отдавна е слънцето чуждо за мен,
аз вечно ще бродя из път затъмнен.
Ех, как е нерад и пустинен тоз път!
Едничките гарвани с морни крила
долитат и чезнат из сива мъгла...
О, кой ще ми чуе за помощ викът?
Отдавна са хората чужди за мен,
аз толкоз съм млад и съм в скръб потопен.
О, как е нерад и пустинен тоз път!
1915 г.
Димчо Дебелянов
ЗА НОЧЬЮ ДЕНЬ МОЛЧКОМ ПЕРЕЛИВАЕТ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
За ночью день молчком переливает,
молчком за днём уж ночь ужом вползает...
Замрёт усталый он?.. Она проснётся?...
Туманы ранят тесно сбитый дух.
Давно чуждаюсь солнца я, и вечно
бродить путём мне тёмным и увечным.
Эх, сколь нелюб, пустынен этот путь!
Поодиночке вороны-чернавцы
летят и исчезают в мгле седой...
О, кто мой крик подмогой отдарит?
Давно мне люди чужды, хоть я молод,
утопший в скорби вечно молодой.
О, сколь нелюб, пустынен этот путь!
Димчо Дебелянов
ДЕНЬ БАВНО ПРОХОДИТЬ, I НIЧ ПРОМИНА... (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
День бавно проходить, і ніч промина...
Де спиниться зморний? Де стріне вона?
Мла стомлена дух мій гнітить пломінкий.
Віддавна вже сонце для мене чуже,
віднині блукатиму в пітьмі уже.
Який він безрадісний, шлях цей хиткий!
Подекуди круки своїми крильми
розкраюють скиби кудлатої тьми...
О, хто тут розчує мій покрик жаский?
Віддавна і людство мені вже чуже,
хоч я молодий – в скорб занурений вже.
Який він безрадісний, шлях цей хиткий!
Свидетельство о публикации №115060800004