Уильям Шекспир Сонет 42
Но, всё-таки, скажу: Её любил я.
Она близка с тобой, вот это – да:
Потеря из потерь при изобильи
Любви. И, расхитителей любви,
Прощу. Ты полюбил её вослед мне.
Она, меня терзает, c'est la vie,
Ты станешь испытанием последним.
Я потеряю, обретёт – она,
И ты тотчас найдёшь мою потерю.
Вы оба вместе, я – один-одна.
И эта мука мне нужна, я верю.
Но радость есть: я с другом суть одно.
И согрешить любимой не дано.
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Свидетельство о публикации №115060803230