рёбра дней
Рёбра дней –
сколько было Ев?
По жизни - шпал лестница,
и нет мне
на горизонте места
и ею переболев –
Адам – я ей всё отдам,
если она – вестница,
и если она – невеста.
27 августа, 3 октября 2003 года
+
Свидетельство о публикации №115060801423
kolik bylo Ev?
Přes život – pražců žebřík,
a není pro mě
na obzoru místo
a prodělavše ji –
Adam – vše jí odevzdám,
pokud je zvěstovatelkou,
pokud je nevěstou.
Амале 21.07.2016 05:27 Заявить о нарушении
Август Май 21.07.2016 06:23 Заявить о нарушении
Мне так жаль зебру... Но это [жебра] - множественное число от [жебро]= ребро...
Я убила такой яркий образ...
Амале 21.07.2016 16:44 Заявить о нарушении
Август Май 21.07.2016 18:58 Заявить о нарушении
А от "жебро" /ребро/ образовано, соответственно, "жебржик" в третьей строке скраю - "лестница". Мало того: "pražec"="шпала" образовано от слова "prah"=порог... Да, Вы правы, Вы написали стихи для чешского языка. Меня только деепричастие там угнетает /они в соваременном чешском крайне редки, поэтому звучит чуть архаично/, ну, так мы ж не боги...
Счастлива, что Вам нравится.
Амале 21.07.2016 19:36 Заявить о нарушении
Август Май 21.07.2016 20:22 Заявить о нарушении
Взялась за следующий. Не могу передать это наслаждение проникания в стихи, их перебирания пальцами, слова, как цветные крошечные морские камешки, и выкладывать из них новый совсем узор. Хотя, должна признаться, что мне так жалко каждого Вашего слова, которое техника перевода просит заменить, что я... ничего не заменяю. Перевожу по-другому, чем обычно. Стараюсь максимально ступать в Ваши следы.
Посмотрим, насколько кривы мои ноги.
Амале 21.07.2016 21:33 Заявить о нарушении
Август Май 21.07.2016 21:45 Заявить о нарушении
импрессионизм... деформация... "не нужно линий, чтобы выразить очертания..."
стихи расплескать, как по песку, по другому языку, пусть впитывает по-своему, а? но в том же русле. поиграем, поглядим. кажется, я удачное стихотворение выбрала для этого. хотя у Вас есть много более подходящих. попробуем.
Амале 22.07.2016 03:13 Заявить о нарушении
Август Май 22.07.2016 06:15 Заявить о нарушении
делаю сейчас транскрипцию переводов трёх Ваших стихотворений. Хочу, чтобы прежде всего Вам было удобно читать и слушать звук стихов на чешском, поэтому могу сделать это в кириллице, Вам подходит? Разумеется, латиницей привычнее транскрибировать, но ввиду большого количества шипящих запись будет излишне громоздка и затруднит чтение. Скажите, как Вам удобнее.
Пришлю Вам потом на почту. Публиковать пока не готова, потому что надо как-то оформить, приемлемо для читателей, а я ещё не знаю, как и мало времени.
Я опубликовала переводы здесь /пока без оригинала, у каждого сайта свой шовинизм - этот не воспринимает кириллицу/
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=470498 - Два белых паруса
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=470497 - рёбра дней
http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=470496 - Дождя не дождались /два фрагмента/
Есть мысль - пока Ваш подлинник туда нереально поставить, можно дать у каждого ссылку на Ваш стих на стихире. Как Вы на это смотрите?
По электронке отправила Вам аудиофайл "Два белых паруса". Два других уже тоже есть аудио, если Вам интересно, тоже пришлю.
Спасибо Вам.
Ваша Амале
Амале 26.07.2016 20:02 Заявить о нарушении
Август Май 27.07.2016 16:45 Заявить о нарушении
Август Май 27.07.2016 16:47 Заявить о нарушении
Сделаю, как сделаю. Потом пришлю.
Спасибо Вам.
Амале 27.07.2016 17:03 Заявить о нарушении