Нашествие земноводных

Воспоминания о конце прошлого века, ставшим новым началом постсоветского хокку в России.

Нет тебя со мной-об этом напоминает всё
Даже лягушки, в лужи—сплошной Басё!—
Прыгающие с размаху...

Т. Вольтская,
Яблоки Гесперид
Новый Мир, № 8, 2002

Хокку-сложение привлекает и маститых поэтов, и графоманов, и просто людей со средними способностями. Кажущаяся простота и краткость, невыносимая лёгкость подражания, веяния переменчивой моды и старания переводчиков выводят всё больше поэтов хокку, поэтов хайку, хайкуистов, хайкаистов, сенрюистов, хайдзинов на орбиту вокруг всё выше поднимающегося солнца японской поэзии хайкай.

1998-1999 стали несомненным взлётом для хайкушного движения в России.
Во втором номере Ариона за 1998 год статья Орлицкого со шлейфом 12 поэтов хокку-хайку привлекла новые пробы пера, пишмашинок и компьютеров.
Дискуссия с участием редакции (А. Алёхин), Д. Кудри и А. Андреева состоялась в Музее Цветаевой в Москве в том же году.
(Лёха-Алексей Андреев оборудовал Лягушатник на интернете и вёл кваки редактора.)
Не зная и не ведая об этом, в октябре 1998-го я созвал собрание пиитов-минималистов в магазине “Англия”.  Более десятка поэтов и литературных деятелей, включая Михаила Файнермана, Ивана Ахметьева, Дмитрия Кузьмина, Владимира Герцика, Бориса Горбатова, Марка Ляндо, Дины Быховой, Александра Свердлова, Виктора Кротова и др. пришли в книжный магазин «Англия» в Хлебном переулке, где и состоялось точечное соприкосновение хайку Америки с раскручивающимся новым витком развития русского хокку-хайку.
Помню, я вовсю распространялся о плавном перетекании первой строки во вторую, а второй—в третью. С придушенным взрывом.

вниз головёнкой
ляга ныряет
к головастикам в пруд

плюх!
ляга исчезла
ряска сомкнулась

прудик как прудик
ляга срывается
в стайку мальков

В то время я мало обращал внимание на двухчастность классического хокку (трёхчастность, или сандангире была успешной не так уж часто).
Дмитрий Кудря опубликовал идеальный образчик русского триадного хайку, обращённого в шутку:

старый пруд
лягушка прыгнула в хайку
делов-то

В1999 году журнал Арион опять вернулся к теме хайку в рубрике “ Алгебра гармонии.” И напечатал две статьи, в которых Д.Кудря и А. Андреев поделились своими мыслями о привитии нового жанра древу русской литературы.
В. Г. Белинский говорил: “ Вся русская литература-это пересадок.”
А вот хайку—это очень хитрый пересадок, с двух сторон. И с Запада, и из Японии.
Д. Кудря сосредоточивался на выведении сортов русского хокку путем переводов с японского. В небольшом тексте очень ёмко показаны перипетии переводов-перевозов идей и чувств с одной планеты на другую. Ведь Япония—это другая планета. Хотя эта планета и пользуется языком, который, весьма может быть, и сродни угро-финскому. Но люди-то зело иные; китайские ученые настаивают на сепаратном происхождении гомо сапиенс в их восточной Азии.

Мне кажется, очень важен подстрочник при переводе. Недаром некоторые переводчики осмеливаются переводить, не зная языка оригинала, и, иногда, успешно. (смотри переводы Р. Гамзатова). Другие создают при этом свой русский инглиш, как, например, С. Маршак в переводах Роберта Бернса.

И многие переводные произведения в журнале “Иностранная литература” выдержаны в как бы созданных языках (квази-языках). Характерно что сама “ИЛ” отвела место и хайку в паре номеров после 1999 года.
Весьма возможно и создание русского нихонго, русского японского.

Как и Д. Кудре, мне кажется, что и А. Глускина, и В.  Маркова были успешными создателями квази-языка хокку в закоулках русской поэзии.
Делали они это напрямую, обладая завидным знаниeм старояпонского.
Отвечая Дмитрию, найдутся ли искусники и другие переводчики, я смею заметить— будут искаться, они уже ищутся (зуд налицо). Жанр привлекателен. Может, разветвлённые подстрочники с толкованиями обретут популярность. Эдакие хайбунистые хайку.  Гипертексты...

А вот Алексей Андреев воспринял идею хокку-хайку не только из российских источников, но и совершил  всамделишную прогулку-гинко на Запад, в безраздельное царство англосаксов с его махровыми цехами поэтов.
В своей статье он занимается построением двух мостов—не только на Дальний Восток, но и на дальний Запад. Оба моста неокончены, но “знаково” горбятся.  Присутствие англофонного мира весьма ощутимо для него и его русских хайку.
Вот его перевод хайку Бернарда Эйнбонда (Нью-Йорк):

лягушачий пруд
упал на воду листок
всплеск в тишине

Он соразмеряет, прилаживает, а затем и оттеняет хайку, пересаженное в синтетический русский язык. Перекачка явления хайку из аналитического английского языка, вероятно, была необходима на начальном этапе хоккового ренессанса в Московии 90х годов ХХ века.
Если я правильно понимаю, А. Андреев предлагает путь, отличный от квази-языка для хайку,—просто писать миниатюры, используя набор приемов: как-то (я расширяю) краткость момента; намёк, работающий в русском языке (конечно, избегая штампов); ”взрыв” третьей строки; безглагольное троестрочие и другие разработки в технике англохайку.
Да, Лёха Андреев пишет хорошие хокку:

весенние мечты
гора хрусталя под каждой
водосточной трубой

наступил на улитку
весь день насмарку

зима
застыла на стекле
«Большая волна» Хокусаи

Они могут стать кондовыми, так как его усилиями (и его сподвижников) был создан первый русский сайт хайку, и множество троестрочий поэтов и пробующих своё перо или клавиши авторов навсегда застыли в памяти компов.
Алексей посадил сад. Сад расходящихся хокку. (Сад-сайт. Откройте его!)
Он упоминает, что уже более 100 переводов прыгающей лягушки Басё зафиксировано на англ. яз.
Позвольте добавить мои новые перепевы на русском.

старый пруд
прыжок лягушки
в свой водохлюп

древний пруд
лягушка срывается—
в-в-в-всплеск

стариннейший пруд
лягушка сигает
во всхлип водяной

пруд стародавний
и лягушка нырнёт,
и булькнет вода

пруд в старину
ляга peшила—и шасть!
...сальто-иммортале

2003


Рецензии
Зус, ну-у-у...
По-японски все могут!
http://stihi.ru/2019/04/26/1884

Михаил Мартынов 2   20.02.2022 20:47     Заявить о нарушении
Татьяна Вольтская убежала из СПб в Батуми.
Там ей будут платить

Зус Вайман   22.08.2022 18:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.