Я видел часовню
суетился плачущий народ,
он молился на холодных плитах,
но не мог переступить порог:
подколодный змей, обвив колонны,
преградил молящимся весь путь,
стал для них преградой и заслоном,
на святыни вздумал посягнуть.
Раздувалось и лоснилось тело,
заполняло всё оно собой,
а снаружи люди в страхе млели
и поклоны били головой.
Змей у алтаря обрызгал ядом
подношенья: вина, жемчуг, хлеб…
я не мог смириться, с ним поладить—
предпочёл свиней и тёплый хлев.
I Saw a Chapel
I saw a chapel all of gold
That none did dare to enter in,
And many weeping stood without,
Weeping, mourning, worshipping.
I saw a serpent rise between
The white pillars of the door,
And he forc'd and forc'd and forc'd,
Down the golden hinges tore.
And along the pavement sweet,
Set with pearls and rubies bright,
All his slimy length he drew
Till upon the altar white
Vomiting his poison out
On the bread and on the wine.
So I turn'd into a sty
And laid me down among the swine.
Уильям Блэйк/ William Blake,/ (28 ноября 1757 — 12 августа 1827) — английский поэт и художник
Свидетельство о публикации №115060703985