Петя Дубарова Детство

ДЕТСТВО

Я солнце на своих несу ресницах,
и ветер – на протянутых ладонях,
смешливая и лёгкая, как птица,
вприпрыжку мчусь по камешкам солёным.

Деревья надо мной смыкают косы,
и облака – раздутые ветрила –
в глазах моих полощутся раскосо
и птицы замирают синекрыло.

И я лечу, свободная, как птица,
быстрее, чем лучи, ветров быстрее,
и жемчуг счастья, скрыт во мне, искрится,
и детство мотыльком цветастым реет.

Перевод с болгарского Людмилы Станевой
7.06.15
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––


ДЕТСТВО
Петя Дубарова

Аз слънце на ресниците си нося
и вятър – на протегнатите длани,
и тичам пак усмихната и боса
по камъчета бели и огряни.

Дърветата коси зелени свеждат
и облаци – платна издути, бели –
очите ми усмихнати поглеждат,
поглеждат ме и птици, полет спрели.

Аз тичам като пролет волнокрила,
по-бърза от лъчите, ветровете,
и бисери на радост в мен съм скрила,
на детството най-хубавото цвете.

1977


Рецензии
И опять вспомнилось коротенькое Ады Якушевой: "Помилуй Бог бессмертия просить, мне б только промелькнуть под облаками..." Светлые промелькнувшие птицы. Спасибо.

Елена Лапшина   30.09.2018 11:41     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за непритворную доброту Вашу, Елена..

Людмила Станева Переводы   01.10.2018 19:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.