Ядовитое дерево
Перевод с английского: Карине Саркисян
Раз на друга был я зол;
Смирил свой гнев, и гнев умолк.
А как сердит был на врага,
Свой гнев растущий не прогнал.
Я поил его слезами
С страхом- днями и ночами.
И улыбок фальшью грел.
В лживой дружбе плод сей зрел.
Так он рос и день и ночь,
Став как яблоко точь-в точь.
Блеском недруга манил,
К воровству его склонил.
Ночью в сад мой враг прокрался,
Темнотой укрывшись властной.
Утром рад был видеть я
Ниц- под яблоней врага.
William Blake
A poison tree
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine.
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.
Свидетельство о публикации №115060703079
С уважением: Карине
Карине Саркисян 07.06.2015 15:01 Заявить о нарушении